"Both Sides Now" là một ca khúc được
viết bởi nữ ca sĩ nhạc sĩ người Mỹ Joni Mitchell xuất hiện lần đầu tiên
trong đĩa nhạc Clouds năm 1969.
Đây là một trong những bản nhạc nổi tiếng nhất của Joni
Mitchell bên cạnh "Big Yellow Taxi",
"Woodstock", và
"A Case of You". Bài được viết vào tháng 3 năm 1967, lấy cảm hứng từ
một đoạn trong cuốn truyện Henderson the Rain King viết bởi
Saul Bellow. Năm2003 phiên bản ca khúc làm nhạc phim Love Actually.
Rolling Stone xếp hạng "Both Sides Now" thứ 171 trong
danh sách "500 bài hát vĩđại nhất".
HAI PHÍA HIỆN TẠI
1.
Suối tóc bềnh bồng của thiên thần
Và tòa lâu đài kem trong không trung
Với hẻm núi lông vũ ở mọi nơi
Tôi đã nhìn thấy đám mây như thế đó
2.
Nhưng giờ đây chúng che khuất mặt trời
Đổ mưa và tuyết lên mọi người
Quá nhiều điều tôi đã muốn làm
Nhưng đám mây cản đường tôi
3.
Giờ đây tôi nhìn mây theo hai hướng
Từ phía trên và phía dưới, bằng cách nào đó
Tôi nhớ lại, đó là những đám mây ảo huyền
Tôi thực sự chẳng hiểu mây chút nào gì cả
4.
Ánh trăng, tháng Sáu và Bánh xe khổng lồ
Điệu nhảy xoay tròn mà bạn cảm nhận
Như câu chuyện thần tiên biến thành sự thật
Tôi đã nhìn tình yêu theo cách đó
5.
Nhưng bây giờ nó lại phô diễn khác
Và bạn chia tay chúng với tràng cười
Nếu bạn có bận lòng, đừng để chúng biết
Đừng đánh mất chính mình
6.
Tôi đã nhìn nhận tình yêu từ hai phía
Cho đi và nhận lấy, bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh tình yêu
Tôi thực sự chẳng biết gì về tình yêu
Chẳng hiểu chút gì về tình yêu cả
7.
Nước mắt và sợ hãi, và cảm thấy tự hào
Để thốt lên được "Em yêu anh"
Mộng ước, kế hoạch và đám đông huyên náo
Tôi đã nhìn cuộc sống như thế đó
8.
Nhưng giờ đây những người bạn cũ đang hành xử khác lạ
Và họ lắc đầu
Rồi họ nói rằng tôi đã thay đổi
Có thứ mất đi nhưng có thứ lại sinh ra từ cuộc sống mỗi ngày
9.
Tôi đã nhìn cuộc sống từ hai phía
Thắng và thua, bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh cuộc sống
Tôi chẳng biết gì về cuộc sống này
Tôi thực sự chẳng biết gì hết
***
Mộc Nhân dịch từ nguyên bản tiếng Anh
BOTH SIDES NOW
Joni Mitchell
1.
Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way
2.
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
Clouds got in my way
3.
I've looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all
4.
Moons and Junes and Ferris wheels
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way
5.
But now it's just another show
And you leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away
6.
I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love
Really don't know love at all
7.
Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way
8.
Oh but now old friends they're acting strange
And they shake their heads
And they tell me that I've changed
Well something's lost but something's gained in living every
day
9.
I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
I really don't know life at all
HAI KHÍA CẠNH CUỘC ĐỜI
Nhạc sĩ Phạm Duy đã lấy ý và đặt lời Việt cho
ca khúc này, với tựa "Hai khía cạnh cuộc đời" và do ca sĩ Julie
Quang hát lần đầu tiên trong thập niên 1970. Cách dịch thoát ý và đặt tựa
là "Hai khía cạnh cuộc đời" có vẻ hay mượt nhưng không trung
thành với bản gốc. Điều này có thể chấp nhận vì đặt lời Việt để áp vào giai
điệu khác với chuyển ngữ như một bài thơ.
Mây xây lâu đài trên cõi
trùng
Nhẹ nhàng như bông chuyển
thành tơ buônng
Mây như tóc thần cuốn trên
màn không
Tôi cho mây đẹp vô cùng...
Nhưng nay mây thay màu trên
khắp trời
Từng làn mây đen về làm mưa
rơi
Bao nhiêu những điều tôi vẫn
hằng mơ
Theo mây tan về tít mù...
Nay tôi xin nhìn mây tới hai
lần
Nhìn khắp xa gần, nhưng vẫn
cho rằng
Đám mây, đám mây mông lung ảo
hình
Ôi mây! ôi mây! ôi mây là
gì.. mây huyền...
Như bao nhiêu chuyện thần
tiên đẹp,
Này là yêu anh, này là yêu em
Bao nhiêu mối tình đến trong
ngày đêm,
Tôi cho yêu là lâu bền...
Nhưng nay tôi nghe chuyện như
bắt đầu
Từng người yêu nhau, từng người
xa nhau
Xa trong tiếng cười, hay
trong lời than
Yêu đương, hay là chán chường...
Nay tôi xin nhìn yêu tới hai
chiều
Dù ít hay nhiều nhưng hết tin
vào
Chữ yêu, chữ yêu lung linh ảo
hình,
Ôi yêu! Ôi yêu! Ôi yêu là
gì... hỡi tình...
Lo âu hay là tự tin nhiều
Hoặc là hoang mang, hoặc là
tin yêu
Bao nhiêu khát vọng, bấy
nhiêu chờ mong
Tôi cho cõi đời dễ dàng...
Nhưng nay tôi nghe đời sao
khác thường
Bạn bè hôm qua, bạn bè hôm
nay
Bao nhiêu tháng ngày, bấy
nhiêu đổi thay
Trong tay nhưng rồi mất
hoài...
Nay tôi xin nhìn kiếp sống
hai bề
Đời sống đi về nhưng sẽ ước
thề
Sống như, sống như giấc mơ hiện
về
Sinh ra sinh ra sinh ra làm
gì... hỡi đời...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét