7/3/19

1.369. BOTH SIDES NOW - Joni Mitchell



"Both Sides Now" là một ca khúc được viết bởi nữ ca sĩ nhạc sĩ người Mỹ Joni Mitchell xuất hiện lần đầu tiên trong đĩa nhạc Clouds năm 1969.
Đây là một trong những bản nhạc nổi tiếng nhất của Joni Mitchell bên cạnh "Big Yellow Taxi", "Woodstock", và "A Case of You". Bài được viết vào tháng 3 năm 1967, lấy cảm hứng từ một đoạn trong cuốn truyện Henderson the Rain King viết bởi Saul Bellow. Năm2003 phiên bản ca khúc làm nhạc phim Love Actually. Rolling Stone xếp hạng "Both Sides Now" thứ 171 trong danh sách "500 bài hát vĩđại nhất". 

HAI PHÍA HIỆN TẠI 
1.
Suối tóc bềnh bồng của thiên thần
Và tòa lâu đài kem trong không trung
Với hẻm núi lông vũ ở mọi nơi
Tôi đã nhìn thấy đám mây như thế đó

2.
Nhưng giờ đây chúng che khuất mặt trời
Đổ mưa và tuyết lên mọi người
Quá nhiều điều tôi đã muốn làm
Nhưng đám mây cản đường tôi

3.
Giờ đây tôi nhìn mây theo hai hướng
Từ phía trên và phía dưới, bằng cách nào đó
Tôi nhớ lại, đó là những đám mây ảo huyền
Tôi thực sự chẳng hiểu mây chút nào gì cả

4.
Ánh trăng, tháng Sáu và Bánh xe khổng lồ
Điệu nhảy xoay tròn mà bạn cảm nhận
Như câu chuyện thần tiên biến thành sự thật
Tôi đã nhìn tình yêu theo cách đó

5.
Nhưng bây giờ nó lại phô diễn khác
Và bạn chia tay chúng với tràng cười
Nếu bạn có bận lòng, đừng để chúng biết
Đừng đánh mất chính mình

6.
Tôi đã nhìn nhận tình yêu từ hai phía
Cho đi và nhận lấy, bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh tình yêu
Tôi thực sự chẳng biết gì về tình yêu
Chẳng hiểu chút gì về tình yêu cả

7.
Nước mắt và sợ hãi, và cảm thấy tự hào
Để thốt lên được "Em yêu anh"
Mộng ước, kế hoạch và đám đông huyên náo
Tôi đã nhìn cuộc sống như thế đó

8.
Nhưng giờ đây những người bạn cũ đang hành xử khác lạ
Và họ lắc đầu
Rồi họ nói rằng tôi đã thay đổi
Có thứ mất đi nhưng có thứ lại sinh ra từ cuộc sống mỗi ngày

9.
Tôi đã nhìn cuộc sống từ hai phía
Thắng và thua, bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh cuộc sống
Tôi chẳng biết gì về cuộc sống này
Tôi thực sự chẳng biết gì hết
             ***

Mộc Nhân dịch từ nguyên bản tiếng Anh     
     BOTH SIDES NOW
                      Joni Mitchell
1.
Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I've looked at clouds that way

2.
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
Clouds got in my way

3.
I've looked at clouds from both sides now
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all

4.
Moons and Junes and Ferris wheels
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way

5.
But now it's just another show
And you leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away

6.
I've looked at love from both sides now
From give and take, and still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love
Really don't know love at all

7.
Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way

8.
Oh but now old friends they're acting strange
And they shake their heads
And they tell me that I've changed
Well something's lost but something's gained in living every day

9.
I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all
I really don't know life at all
                  *** 
HAI KHÍA CẠNH CUỘC ĐỜI

Nhạc sĩ Phạm Duy đã lấy ý và đặt lời Việt cho ca khúc này, với tựa "Hai khía cạnh cuộc đời" và do ca sĩ Julie Quang hát lần đầu tiên trong thập niên 1970. Cách dịch thoát ý và đặt tựa là "Hai khía cạnh cuộc đời" có vẻ hay mượt nhưng không trung thành với bản gốc. Điều này có thể chấp nhận vì đặt lời Việt để áp vào giai điệu khác với chuyển ngữ như một bài thơ.

Mây xây lâu đài trên cõi trùng 
Nhẹ nhàng như bông chuyển thành tơ buônng 
Mây như tóc thần cuốn trên màn không 
Tôi cho mây đẹp vô cùng... 

Nhưng nay mây thay màu trên khắp trời 
Từng làn mây đen về làm mưa rơi 
Bao nhiêu những điều tôi vẫn hằng mơ 
Theo mây tan về tít mù... 

Nay tôi xin nhìn mây tới hai lần 
Nhìn khắp xa gần, nhưng vẫn cho rằng 
Đám mây, đám mây mông lung ảo hình
Ôi mây! ôi mây! ôi mây là gì.. mây huyền... 

Như bao nhiêu chuyện thần tiên đẹp, 
Này là yêu anh, này là yêu em 
Bao nhiêu mối tình đến trong ngày đêm, 
Tôi cho yêu là lâu bền... 

Nhưng nay tôi nghe chuyện như bắt đầu 
Từng người yêu nhau, từng người xa nhau 
Xa trong tiếng cười, hay trong lời than 
Yêu đương, hay là chán chường... 

Nay tôi xin nhìn yêu tới hai chiều 
Dù ít hay nhiều nhưng hết tin vào 
Chữ yêu, chữ yêu lung linh ảo hình, 
Ôi yêu! Ôi yêu! Ôi yêu là gì... hỡi tình... 

Lo âu hay là tự tin nhiều 
Hoặc là hoang mang, hoặc là tin yêu 
Bao nhiêu khát vọng, bấy nhiêu chờ mong 
Tôi cho cõi đời dễ dàng... 

Nhưng nay tôi nghe đời sao khác thường 
Bạn bè hôm qua, bạn bè hôm nay 
Bao nhiêu tháng ngày, bấy nhiêu đổi thay 
Trong tay nhưng rồi mất hoài... 

Nay tôi xin nhìn kiếp sống hai bề 
Đời sống đi về nhưng sẽ ước thề 
Sống như, sống như giấc mơ hiện về 
Sinh ra sinh ra sinh ra làm gì... hỡi đời...

Không có nhận xét nào: