Tranh minh họa Scarborough Fair |
Thân tặng ông bạn Nguyễn Đình Phương
Scarborough
là một thị trấn nhỏ trên bờ biển nước Anh. Chợ phiên tại Scarborough diễn ra
hàng năm là một sự kiện nổi tiếng thời trung cổ, thu hút các thương nhân và người
hiếu kì từ khắp nơi trên đất nước. Hội chợ kéo dài 45 ngày và bắt đầu vào ngày
15 tháng 8. Vào những năm 1600, những mỏ nước khoáng đã được tìm thấy ở
Scarborough và đây trở thành một thị trấn nghỉ mát. Ngày nay, Scarborough là một
thị trấn yên tĩnh với một lịch sử phong phú.
Bài
hát “Scarborough Fair” gắn liền với hội chợ này, đây là bài hát dân gian phổ biến
vì những nghệ sĩ hát rong (Bards) hát
khi họ di chuyển từ nơi này sang nơi khác. Không rõ tác giả bài hát là
ai, và nó nhiều phiên bản khác nhau.
Lời bài hát nói về một
người đàn ông bày tỏ tình yêu đích thực của mình với một cô gái trong bối cảnh
chiến tranh loạn lạc. Tình yêu đó khó thành hiện thực ví như "dệt áo mà không may không vá, tìm một mảnh đất nằm giữa nước biển mặn và bờ, hái thạch nam bằng một chiếc liềm bằng da thuộc".
Câu thứ hai của mỗi đoạn có nhắc đi nhắc lại các loại thảo mộc với ý nghĩa tượng trưng cho những đức tính quan trọng của con người như: Parsley (cây rau mùi) tượng trưng cho sự thanh
thản tự tại, cây Sage (ngải cứu) tượng trưng cho sức mạnh, cây Rosemary (hương thảo) tương trưng
cho tình yêu, cây Thyme (húng tây) tương trưng cho là sự can đảm - chàng trai mong mỏi có một tình yêu đích thực, đẹp đẽ. Bài hát có câu ‘’She once was a true love of mine’’ cho thấy nàng đã từng (once was) là người yêu của chàng, giờ đây tình yêu ấy chỉ là hoài niệm.
Bob Dylan đã lấy cảm hứng
từ ca khúc này mà viết nên bài hát "Girl From The North Country".
Phiên bản tiếng Việt
do Phạm Duy đặt lời lấy nhan đề là “Ôi dàn thiên lý đã xa”.
1.
Có phải bạn đang đến Hội chợ ở Scarborough
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy trước kia là tình yêu thực sự của tôi
2.
Bảo cô ấy may cho tôi một chiếc áo vải lanh
Bên sườn đồi trong khu rừng rậm xanh thẳm
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Theo vết chim sẻ trên mặt đất phủ tuyết trắng xóa
Mà không cần khâu vá hay kim chỉ gì hết
Mền và khăn trải giường, đứa con của núi đồi
Và rồi cô ấy sẽ là tình yêu thực sự của tôi
Ngủ vùi trong tiếng lanh lảnh âm vang
3.
Bảo cô ấy tìm cho tôi một mảnh đất
Trên sườn đồi, lá rơi lác đác
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Rửa trôi mặt đất bằng vô số dòng nước mắt
Giữa vùng nước muối và bờ biển
Một binh sĩ lau chùi và đánh bóng khẩu súng
Và rồi cô ấy sẽ là tình yêu thực sự của tôi
Ngủ vùi trong tiếng lanh lảnh âm vang
4.
Bảo cô ấy thu hoạch đồng lúa với chiếc liềm bằng da
Chiến tranh rền vang, hừng hực những binh đoàn
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Tướng lĩnh ra lệnh cho binh lính phải lao vào giết chóc
Và gom góp tất cả trong một bó thạch nam
Và chiến đấu với lí do là họ đã bị lãng quên lâu rồi
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu chân thật của tôi
5.
Có phải bạn đang đến Hội chợ ở Scarborough
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Hãy chuyển lời chào của tôi đến người con gái sống ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu thực sự của tôi
***
Mộc Nhân dịch từ nguyên bản tiếng Anh
SCARBOROUGH FAIR
Dân ca Anh
1.
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
2.
Tell her to make me a cambric shirt
On the side of a hill in the deep forest green
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Tracing a sparrow on snow-crested ground
Without no seams nor needlework
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Then she'll be a true love of mine
Sleeps unaware of the clarion call
3.
Tell her to find me an acre of land
On the side of a hill, a sprinkling of leaves
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Washes the ground with so many tears
Between the salt water and the sea strand
A soldier cleans and polishes a gun
Then she'll be a true love of mine
Sleeps unaware of the clarion call
4.
Tell her to reap it in a sickle of leather
War bellows, blazing in scarlet battalions
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Generals order their soldiers to kill
And to gather it all in a bunch of heather
And to fight for a cause they've long ago forgotten
Then she'll be a true love of mine
5.
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
***
Phiên bản tiếng Việt
do Phạm Duy đặt lời (đặt lời chứ không phải dịch – tôi nhấn mạnh vì nhiều bạn đọc
nhầm lẫn cho rằng Phạm Duy “dịch hay” !!!) và lấy nhan đề là “Ôi giàn thiên lý
đã xa” – nhan đề và phần lời tiếng Việt chẳng ăn nhập gì với bài hát gốc.
ÔI GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi nghìn xanh
Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi nghìn xanh
Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.
***
Nghe lại hai phiên bản:
1. Bản gốc tiếng Anh
2. Bản đặt lời Việt của Phạm Duy
Thông tin và bản dịch: có tham khảo nhiều nguồn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét