Bức họa William Blake vẽ bởi Thomas Phillips. |
William Blake (1757 - 1827) là nhà thơ, họa sĩ người Anh, một trong những nhà thơ lớn của thế kỷ XVIII. Thơ ca của William Blake là một hiện tượng, chuyển từ thơ ca thế kỉ Ánh sáng sang thơ ca lãng mạn. Năm 1957, Hội đồng Hòa bình Thế giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông. Năm 2002 đài BBC bầu chọn ông ở vị trí 30 trong 100 người Anh vĩ đại nhất mọi thời đại. Thơ của Blake bao gồm thơ trữ tình và thơ triết học.
Bài thơ “The Little Black Boy” (Cậu bé da đen) nói về
một cậu bé da đen dù bị kỳ thị nhưng cậu có tâm hồn trong sáng. Cậu được mẹ dạy
bảo, không oán trách, không trả thù, chỉ có niềm tin rằng một thế giới hoàn hảo
sẽ đến trong tình yêu đồng loại dưới sự che chở của Chúa. Thậm chí, cậu còn nhắn
nhủ hãy bảo vệ đứa trẻ da trắng khỏi những tia sáng và sức nóng mà cậu biết người
da trắng khó chịu đựng nổi.
Theo nhà thơ Mỹ Louise Glück – Nobel Văn chương 2020, đây là một trong những
bài thơ bà yêu thích từ nhỏ và nó đã gợi cảm hứng để bà đi vào thơ ca. Trong diễntừ đọc tại lễ nhận giải Nobel vào ngày 7/ 12/ 2020, Louise Glück đã đọc bài thơ
này thay cho đọc thơ của bà.
THE LITTLE
BLACK BOY
By William
Blake
CẬU BÉ DA ĐEN
Bản dịch: Mộc Nhân
Mẹ đã sinh ra
tôi nơi miền nam hoang dã,
Tôi là người
da đen, nhưng tâm hồn rạng ngời;
Trắng như một
chú nhóc thiên thần Anh Quốc:
Tôi chỉ đen
khi ánh sáng không còn.
Dưới bóng cây
mẹ tôi đã dạy
Hãy ngồi xuống
trước cái nóng của ngày
Bà ôm tôi vào
lòng và hôn trìu mến,
Chỉ về phía
đông bắt đầu câu chuyện rất hay.
Hãy nhìn mặt
trời lên: nơi này có Chúa
Người cho ánh
trời, và cho cả nóng nung
Hoa cây muôn
loài và con người nhận được
Hạnh phúc bình
minh và trưa nắng vẫy vùng
Chúng ta được
đặt trên địa cầu bé nhỏ
Để học cách
mang theo tia sáng tình yêu,
Thân thể này đen
và mặt mày cháy nắng
Có khác gì mây,
và bóng đỗ ngày xiêu.
Vì khi tâm hồn
thích nghi cái nóng
Mây sẽ tan, ta
nghe giọng nói của người:
Hãy ra khỏi bóng
cây hỡi các tình yêu của Chúa
Đứng quanh lều
vàng như những chú chiên tươi.
Mẹ tôi nói
xong và hôn tôi thắm thiết
Tôi kể lại
chuyện này với cậu bạn người Anh.
Khi tôi ra khỏi
đám mây đen và bạn rời xa mây trắng,
Chúng ta đứng
quanh túp lều của Chúa tựa chiên lành:
Tôi sẽ che nắng
đến khi nào bạn chịu được,
Để cùng tựa
vào niềm vui dưới chân cha chúng mình
Rồi tôi đứng
vuốt ve mái tóc màu sáng bạc
Bạn và tôi
tình bỗng chốc phiêu linh.
* Nguyên tác Anh ngữ tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét