4/2/21

1.957. TÔI CHẲNG LÀ AI CẢ! EM LÀ AI?


Emily Dickinson (1830 - 1886) là nhà thơ nữ người Mỹ cùng thời với Walt Whitman. Bà được công nhận là nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỉ 19. Thơ của Emily Dickinson là lối thơ ngắn hai câu liền vần (para-rhyme).

Bài thơ “I’m nobody! Who are you?” nói về một điều khá đơn giản là : nếu mình không là ai (không là gì) khác biệt (hoặc đặc biệt) thì không nên cố trở thành ai đó một cách kệch cỡm (kiểu như con ngáo tìm sự ngưỡng mộ nơi đầm lầy – like a frog.. admiring bog); rằng sự ẩn danh thì tốt hơn là tự huyênh hoang mà chẳng có giá trị gì.

Hình tượng con ngáo (frog) trong khổ thơ thứ hai mang tính ẩn dụ nói về kẻ liên tục đánh lừa tầm quan trọng của bản thân, thiếu lòng tự trọng vì họ ảo tưởng hoặc tự mãn mình là ai đó rất nổi tiếng.

Có thể xem đây là bài thơ trào phúng. Dickinson chọc ngoáy vào sự ngốc nghếch, ngây thơ giả tạo, giả vờ nhận dạng khi mình chẳng là ai (Nobody) nhưng lại tự nhận mình là ai đó (to be somebody).

Nhưng quan trọng hơn - và có lẽ thuyết phục hơn - bài thơ phản ánh sự nghi ngờ của chính Dickinson đối với sự nổi tiếng. Sinh thời bà là người thích riêng tư, ẩn mình kín đáo. Trong cuộc đời mình, bà là người dành nhiều thời gian để làm vườn, rất ít xuất hiện trước công chúng để giao lưu hay đọc thơ. Bà không in thơ dù làm rất nhiều thơ – khoảng gần 2.000 bài – và chỉ đăng rải rác ở báo khoảng 10 bài. Các tập thơ của bà chỉ được in sau khi mà qua đời – tập đầu tiên được in vào năm 1955.

Bài thơ này cùng với bài thơ “The Little Black Boy” của William Blake được Louise Glück nhắc đến và đọc lên trong Diễn từ nhận Nobel Văn học 2020 vào ngày 7/12/2020 vừa qua. Nếu kết cả hai bài thơ này, bạn sẽ hiểu thêm về thông điệp mà bà Louise Glück muốn nói trong diễn từ Nobel.


Nguyên tác:

I’M NOBODY! WHO ARE YOU?

               By Emily Dickinson

 

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there’s a pair of us - don’t tell!

They’d banish us, you know.

 

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

 

Dịch nghĩa:

TÔI CHẲNG LÀ AI CẢ! EM LÀ AI ?

 

Tôi chẳng là ai cả! Em là ai?

Phải chăng em cũng chẳng là ai?

Vậy chúng ta là một đôi - đừng nói ra nhé

Người ta sẽ xua đuổi mình, em biết không.

 

Thật thảm hại khi trở thành ai đó

Như con ngáo giữa đám đông

Suốt ngày dài cứ gọi tên mình

Để đầm lầy ngưỡng mộ

 

Dịch thơ: Mộc Nhân

TÔI CHẲNG LÀ AI CẢ! EM LÀ AI ?

 

Tôi chẳng là ai cả!
Còn em thì thế nào?
Em chẳng phải ngôi sao 
Vậy chúng ta thành cặp
Xin em đừng khoe khắp
Kẻo mình bị lưu đày

Đánh mất mình, thật tệ
Thành con ngáo huênh hoang
Suốt ngày dài xưng tụng
Vinh danh giữa đầm hoang.

Không có nhận xét nào: