26/3/21

2.004. THE HILL WE CLIMB - Amanda Gorman

 

Amanda Gorman sinh ngày 7 tháng 3 năm 1998 là một nhà thơ nữ trẻ tuổi, nhà hoạt động xã hội người Mỹ tập trung vào các vấn đề về nữ quyền, nhân quyền, chủng tộc… Gorman là người đầu tiên được tặng thưởng Danh hiệu Nhà thơ Thanh niên Quốc gia (National Youth Poet Laureate). Cô đã xuất bản tập thơ “The One for Whom Food Is Not Enough” - 2015.

Năm 2021, nhân sự kiện ngài Joe Biden được bầu làm Tổng thống Hoa Kỳ, Gorman đã viết bài thơ "The Hill We Climb" và cô đã được Nhà Trắng mời đến đọc bài thơ này tại buổi lễ nhậm chức Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden và Phó Tổng thống Kamala Harris vào ngày 20 tháng 1, năm 2021.

Sau sự kiện này, tác phẩm của Amanda Gorman đã trở thành Best-seller toàn cầu và tiếp đến vào tháng 2/ 2021, cô được Tạp chí Time đánh dấu là: 100 Next List under the category of Phenoms (Tạm dịch Danh sách 100 nhân vật tiếp theo thuộc hạng mục Người nổi tiếng).

***

Trong bài thơ “The Hill We Clim” (Ngọn đồi chúng ta leo), tác giả kêu gọi mọi người là công dân Hoa Kỳ hãy "đoàn kết và cộng tác và cùng nhau" (unity and collaboration and togetherness) để nắm lấy cơ hội và tương lai đang nắm giữ nhằm xây dựng một đất nước Hoa Kỳ hùng mạnh, dân chủ, tiến bộ.


NGỌN ĐỒI CHÚNG TA LEO


Khi ngày đến chúng ta tự hỏi

Chúng ta có thể tìm đâu ra ánh sáng trong bóng tối bất tận?

Những mất mát đeo bám chúng ta

biển khổ chúng ta phải gắng bơi qua

Chúng ta đã đương đầu với dã thú

Chúng ta đã hiểu rằng tĩnh lặng không phải lúc nào cũng bình yên

Và những tiêu chuẩn cùng quan niệm

về sự công bằng

không lúc nào cũng đúng

Và dẫu sao bình minh cũng thuộc về chúng ta

trước khi chúng ta biết điều đó

Bằng cách nào đó chúng ta làm được nó

Bằng cách nào đó chúng ta đã vượt qua và chứng kiến

một đất nước không đổ vỡ

nhưng đơn giản là chưa hoàn chỉnh

Chúng ta, những kẻ gánh vác đất nước và một thời khắc

Nơi mà một cô bé Da Đen gầy gò

hậu thân của người nô lệ và được nuôi lớn bởi mẹ đơn thân

có thể mơ giấc mơ trở thành tổng thống,

rồi nhận thấy duy chỉ có mình đọc thơ cho ông ấy

 

Và đúng là chúng ta còn xa sự đổi mới

Xa vẻ đẹp tinh khôi,

nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta

thôi phấn đấu đạt được một sự kết hợp hoàn hảo.

Chúng ta đang cố hình thành một tổ chức có mục đích,

để tạo nên một đất nước với mọi nền văn hoá, màu da, tính cách

và số phận con người.

Và vì thế chúng ta phải nâng tầm mình lên

Không những để nhìn những thứ cản trở giữa chúng ta

mà để thấy những gì còn ở phía trước.

Chúng ta khép lại sự chia rẽ vì đã nhận ra nó và để hướng đến tương lai

Chúng ta cần gác lại những khác biệt sang một bên.

Chúng ta hãy chung tay

để có thể dang tay ra đón nhận nhau.

Chúng ta không làm tổn thương ai, và bình an cho tất cả.

Hãy để địa cầu này, nếu không còn địa cầu khác, nói sự thật:

Dù chúng ta đau buồn, chúng ta trưởng thành

Dù chúng ta khổ sở, chúng ta hy vọng

Dù chúng ta mệt mỏi, chúng ta cố gắng

Chúng ta sẽ luôn kết nối nhau, để chiến thắng

Không phải vì chúng ta sẽ không bao giờ nếm mùi thất bại

Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ lại bị chia rẽ.

 

Kinh Thánh dạy chúng ta biết hình dung

rằng mỗi người ngồi dưới một giàn dây leo và cây sung của riêng họ

và sẽ không ai làm họ sợ hãi

Nếu chúng ta sống theo thời cuộc

Thì chiến thắng không nằm trong lưỡi dao

Mà là trong những nhịp cầu chúng ta đã làm nên

Đó là nơi lời hứa được mở lòng

Ngọn đồi chúng ta leo

Chỉ khi chúng ta dám làm điều đó

Bởi vì một người Mỹ có nhiều hơn sự tự hào chúng ta thừa hưởng.

đó là quá khứ mà chúng ta bước vào

và cách chúng ta tu chỉnh nó.

Chúng ta đã thấy lực cản làm suy sụp đất nước

còn hơn cả sự chia rẽ

Nó sẽ làm hủy hoại đất nước nếu nền dân chủ bị trì trệ

Và nỗ lực này suýt thành công

Tuy nền dân chủ đôi lúc có thể bị trì trệ

Nhưng nó không bao giờ bị đánh bại vĩnh viễn.

Trong sự thật

trong niềm tin mà chúng ta xác tín

Vì trong khi chúng ta hướng đến tương lai,

lịch sử lại nhìn chúng ta

Đây là thời đại để cứu nền công lý

Chúng ta lo sợ khi nó khởi đầu.

Chúng ta không được chuẩn bị để là những kẻ kế tục

của thời khắc đáng sợ này

nhưng chính lúc đó chúng ta tìm thấy sức mạnh

để tạo ra một chương mới

để đem hy vọng và tiếng cười cho chính mình

Thế nên có lần khi chúng ta đã hỏi,

bằng cách nào chúng ta có thể chiến thắng thảm hoạ?

Bây giờ, chúng ta khẳng định,

Làm thế nào thảm hoạ có thể thắng chúng ta?

 

Chúng ta sẽ không trở lại nơi đã đi qua

mà tiếp bước ở nơi sẽ đến

Một đất nước tổn thương nhưng nguyên vẹn,

nhân từ nhưng mạnh mẽ,

mãnh liệt và tự do

Chúng ta sẽ không bị xáo trộn

hay bị gián đoạn bởi sự đe doạ

bởi vì chúng ta hiểu rằng bất bạo động và quán tính của chúng ta

sẽ là di sản cho thế hệ sau

Những lầm lỗi của chúng ta trở thành các gánh nặng cho họ.

Nhưng có một điều chắc chắn:

Nếu chúng ta hoà trộn lòng nhân từ với sức mạnh,

và sức mạnh với chân lý

thì tình yêu trở thành di sản của chúng ta

và thay đổi quyền làm người của con cái của chúng ta.

 

Cho nên chúng ta hãy để lại một đất nước

tốt đẹp hơn cái mà chúng ta đã nhận được.

Mỗi hơi thở từ lồng ngực đúc đồng này

sẽ nâng thế giới đang đầy thương tích lên thành một nơi kỳ diệu.

Ta sẽ đứng lên từ những ngọn đồi phủ vàng của miền tây.

Ta sẽ đứng lên từ miền đông bắc lộng gió,

nơi tổ tiên của chúng ta đã từng đứng lên chiến đầu

Ta sẽ đứng lên từ những thành phố ven hồ ở các tiểu bang trung tây

Ta sẽ đứng lên từ miền nam cháy nắng

Ta sẽ tái thiết, hoà giải và khôi phục

và từng ngóc ngách của đất nước của chúng ta và

mỗi góc nhỏ của nơi chúng ta gọi là quê hương

con người đa dạng và đẹp đẽ sẽ hiện ra,

 

Khi ngày đó đến chúng ta sẽ bước ra khỏi bóng tối,

tỏa sáng và không sợ hãi

Bình minh mới sẽ mở ra khi chúng ta phóng thích nó.

Bởi vì mọi thời điểm luôn đầy ánh sáng

chỉ khi chúng ta đủ can đảm để nhìn thấy nó

chỉ khi chúng ta đủ can đảm để trở thành nó.







Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

THE HILL WE CLIMB - By Amanda Gorman


When day comes we ask ourselves,

where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry,

a sea we must wade

We've braved the belly of the beast

We've learned that quiet isn't always peace

And the norms and notions

of what just is

Isn’t always just-ice

And yet the dawn is ours

before we knew it

Somehow we do it

Somehow we've weathered and witnessed

a nation that isn’t broken

but simply unfinished

We the successors of a country and a time

Where a skinny Black girl

descended from slaves and raised by a single mother

can dream of becoming president

only to find herself reciting for one

 

And yes we are far from polished

far from pristine

but that doesn’t mean we are

striving to form a union that is perfect

We are striving to forge a union with purpose

To compose a country committed to all cultures, colors, characters

and conditions of man

And so we lift our gazes not to what stands between us

but what stands before us

We close the divide because we know, to put our future first,

we must first put our differences aside

We lay down our arms

so we can reach out our arms

to one another

We seek harm to none and harmony for all

Let the globe, if nothing else, say this is true:

That even as we grieved, we grew

That even as we hurt, we hoped

That even as we tired, we tried

That we’ll forever be tied together, victorious

Not because we will never again know defeat

but because we will never again sow division

 

Scripture tells us to envision

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

And no one shall make them afraid

If we’re to live up to our own time

Then victory won’t lie in the blade

But in all the bridges we’ve made

That is the promised glade

The hill we climb

If only we dare

It's because being American is more than a pride we inherit,

it’s the past we step into

and how we repair it

We’ve seen a force that would shatter our nation

rather than share it

Would destroy our country if it meant delaying democracy

And this effort very nearly succeeded

 

But while democracy can be periodically delayed

it can never be permanently defeated

In this truth

in this faith we trust

For while we have our eyes on the future

history has its eyes on us

This is the era of just redemption

We feared at its inception

We did not feel prepared to be the heirs

of such a terrifying hour

but within it we found the power

to author a new chapter

To offer hope and laughter to ourselves

So while once we asked,

how could we possibly prevail over catastrophe?

Now we assert

How could catastrophe possibly prevail over us?

 

We will not march back to what was

but move to what shall be

A country that is bruised but whole,

benevolent but bold,

fierce and free

We will not be turned around

or interrupted by intimidation

because we know our inaction and inertia

will be the inheritance of the next generation

Our blunders become their burdens

But one thing is certain:

If we merge mercy with might,

and might with right,

then love becomes our legacy

and change our children’s birthright

 

So let us leave behind a country

better than the one we were left with

Every breath from my bronze-pounded chest,

we will raise this wounded world into a wondrous one

We will rise from the gold-limbed hills of the west,

we will rise from the windswept northeast

where our forefathers first realized revolution

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,

we will rise from the sunbaked south

We will rebuild, reconcile and recover

In every known nook of our nation and

every corner called our country,

our people diverse and beautiful will emerge,

battered and beautiful

 

When day comes we step out of the shade,

aflame and unafraid

The new dawn blooms as we free it

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it

If only we’re brave enough to be it.

------------------------

Bài tham khảo: Đọc thơ như leo đồi

Không có nhận xét nào: