Amanda Gorman sinh ngày 7 tháng 3 năm 1998 là một nhà thơ nữ trẻ tuổi, nhà hoạt động xã hội người Mỹ tập trung vào các vấn đề về nữ quyền, nhân quyền, chủng tộc… Gorman là người đầu tiên được tặng thưởng Danh hiệu Nhà thơ Thanh niên Quốc gia (National Youth Poet Laureate). Cô đã xuất bản tập thơ “The One for Whom Food Is Not Enough” - 2015.
Năm 2021, nhân sự
kiện ngài Joe Biden được bầu làm Tổng thống Hoa Kỳ, Gorman đã viết bài thơ "The Hill We Climb" và cô đã
được Nhà Trắng mời đến đọc bài thơ này tại buổi lễ nhậm chức Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden và Phó Tổng thống
Kamala Harris vào ngày 20 tháng 1, năm 2021.
Sau sự kiện này,
tác phẩm của Amanda Gorman đã trở thành Best-seller
toàn cầu và tiếp đến vào tháng 2/ 2021, cô được Tạp chí Time đánh dấu là: “100
Next List under the category of Phenoms” (Tạm dịch Danh sách 100 nhân vật tiếp theo thuộc hạng mục Người
nổi tiếng).
***
Trong bài thơ “The Hill We Clim” (Ngọn đồi chúng ta leo), tác giả kêu gọi mọi người là công dân Hoa Kỳ hãy "đoàn kết và cộng tác và cùng nhau" (unity and collaboration and togetherness) để nắm lấy cơ hội và tương lai đang nắm giữ nhằm xây dựng một đất nước Hoa Kỳ hùng mạnh, dân chủ, tiến bộ.
NGỌN ĐỒI CHÚNG TA LEO
Khi ngày đến chúng ta tự hỏi
Chúng ta có thể tìm đâu ra ánh sáng trong bóng tối bất
tận?
Những mất mát đeo bám chúng ta
biển khổ chúng ta phải gắng bơi qua
Chúng ta đã đương đầu với dã thú
Chúng ta đã hiểu rằng tĩnh lặng không phải lúc nào
cũng bình yên
Và những tiêu chuẩn cùng quan niệm
về sự công bằng
không lúc nào cũng đúng
Và dẫu sao bình minh cũng thuộc về chúng ta
trước khi chúng ta biết điều đó
Bằng cách nào đó chúng ta làm được nó
Bằng cách nào đó chúng ta đã vượt qua và chứng kiến
một đất nước không đổ vỡ
nhưng đơn giản là chưa hoàn chỉnh
Chúng ta, những kẻ gánh vác đất nước và một thời khắc
Nơi mà một cô bé Da Đen gầy gò
hậu thân của người nô lệ và được nuôi lớn bởi mẹ đơn
thân
có thể mơ giấc mơ trở thành tổng thống,
rồi nhận thấy duy chỉ có mình đọc thơ cho ông ấy
Và đúng là chúng ta còn xa sự đổi mới
Xa vẻ đẹp tinh khôi,
nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta
thôi phấn đấu đạt được một sự kết hợp hoàn hảo.
Chúng ta đang cố hình thành một tổ chức có mục đích,
để tạo nên một đất nước với mọi nền văn hoá, màu da,
tính cách
và số phận con người.
Và vì thế chúng ta phải nâng tầm mình lên
Không những để nhìn những thứ cản trở giữa chúng ta
mà để thấy những gì còn ở phía trước.
Chúng ta khép lại sự chia rẽ vì đã nhận ra nó và để
hướng đến tương lai
Chúng ta cần gác lại những khác biệt sang một bên.
Chúng ta hãy chung tay
để có thể dang tay ra đón nhận nhau.
Chúng ta không làm tổn thương ai, và bình an cho tất
cả.
Hãy để địa cầu này, nếu không còn địa cầu khác, nói
sự thật:
Dù chúng ta đau buồn, chúng ta trưởng thành
Dù chúng ta khổ sở, chúng ta hy vọng
Dù chúng ta mệt mỏi, chúng ta cố gắng
Chúng ta sẽ luôn kết nối nhau, để chiến thắng
Không phải vì chúng ta sẽ không bao giờ nếm mùi thất
bại
Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ lại bị chia rẽ.
Kinh Thánh dạy chúng ta biết hình dung
rằng mỗi người ngồi dưới một giàn dây leo và cây
sung của riêng họ
và sẽ không ai làm họ sợ hãi
Nếu chúng ta sống theo thời cuộc
Thì chiến thắng không nằm trong lưỡi dao
Mà là trong những nhịp cầu chúng ta đã làm nên
Đó là nơi lời hứa được mở lòng
Ngọn đồi chúng ta leo
Chỉ khi chúng ta dám làm điều đó
Bởi vì một người Mỹ có nhiều hơn sự tự hào chúng ta
thừa hưởng.
đó là quá khứ mà chúng ta bước vào
và cách chúng ta tu chỉnh nó.
Chúng ta đã thấy lực cản làm suy sụp đất nước
còn hơn cả sự chia rẽ
Nó sẽ làm hủy hoại đất nước nếu nền dân chủ bị trì
trệ
Và nỗ lực này suýt thành công
Tuy nền dân chủ đôi lúc có thể bị trì trệ
Nhưng nó không bao giờ bị đánh bại vĩnh viễn.
Trong sự thật
trong niềm tin mà chúng ta xác tín
Vì trong khi chúng ta hướng đến tương lai,
lịch sử lại nhìn chúng ta
Đây là thời đại để cứu nền công lý
Chúng ta lo sợ khi nó khởi đầu.
Chúng ta không được chuẩn bị để là những kẻ kế tục
của thời khắc đáng sợ này
nhưng chính lúc đó chúng ta tìm thấy sức mạnh
để tạo ra một chương mới
để đem hy vọng và tiếng cười cho chính mình
Thế nên có lần khi chúng ta đã hỏi,
bằng cách nào chúng ta có thể chiến thắng thảm hoạ?
Bây giờ, chúng ta khẳng định,
Làm thế nào thảm hoạ có thể thắng chúng ta?
Chúng ta sẽ không trở lại nơi đã đi qua
mà tiếp bước ở nơi sẽ đến
Một đất nước tổn thương nhưng nguyên vẹn,
nhân từ nhưng mạnh mẽ,
mãnh liệt và tự do
Chúng ta sẽ không bị xáo trộn
hay bị gián đoạn bởi sự đe doạ
bởi vì chúng ta hiểu rằng bất bạo động và quán tính
của chúng ta
sẽ là di sản cho thế hệ sau
Những lầm lỗi của chúng ta trở thành các gánh nặng
cho họ.
Nhưng có một điều chắc chắn:
Nếu chúng ta hoà trộn lòng nhân từ với sức mạnh,
và sức mạnh với chân lý
thì tình yêu trở thành di sản của chúng ta
và thay đổi quyền làm người của con cái của chúng
ta.
Cho nên chúng ta hãy để lại một đất nước
tốt đẹp hơn cái mà chúng ta đã nhận được.
Mỗi hơi thở từ lồng ngực đúc đồng này
sẽ nâng thế giới đang đầy thương tích lên thành một
nơi kỳ diệu.
Ta sẽ đứng lên từ những ngọn đồi phủ vàng của miền
tây.
Ta sẽ đứng lên từ miền đông bắc lộng gió,
nơi tổ tiên của chúng ta đã từng đứng lên chiến đầu
Ta sẽ đứng lên từ những thành phố ven hồ ở các tiểu
bang trung tây
Ta sẽ đứng lên từ miền nam cháy nắng
Ta sẽ tái thiết, hoà giải và khôi phục
và từng ngóc ngách của đất nước của chúng ta và
mỗi góc nhỏ của nơi chúng ta gọi là quê hương
con người đa dạng và đẹp đẽ sẽ hiện ra,
Khi ngày đó đến chúng ta sẽ bước ra khỏi bóng tối,
tỏa sáng và không sợ hãi
Bình minh mới sẽ mở ra khi chúng ta phóng thích nó.
Bởi vì mọi thời điểm luôn đầy ánh sáng
chỉ khi chúng ta đủ can đảm để nhìn thấy nó
chỉ khi chúng ta đủ can đảm để trở thành nó.
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
THE HILL WE CLIMB - By Amanda Gorman
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures,
colors, characters
and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between
us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our
future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig
tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we
inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying
democracy
And this effort very nearly succeeded
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the
midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it.
------------------------
Bài tham khảo: Đọc thơ như leo đồi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét