2/3/21

1.983. EVERY DAY AS A WIDE FIELD, EVERY PAGE

    Thơ Naomi Shihab Nye



Naomi Shihab Nye sinh năm 1952 ở St. Louis, Missouri. Cha cô là một người tị nạn Palestine và mẹ cô là một người Mỹ mang hai dòng máu Đức và Thụy Sĩ. Nye đã trải qua tuổi thanh xuân của mình ở cả Jerusalem và San Antonio, Texas.

Cô lấy bằng cử nhân từ Đại học Trinity ở San Antonio. Nye là người đã nhận được nhiều danh hiệu và giải thưởng cho tác phẩm của mình, bao gồm: Giải thưởng Ivan Sandrof (cho Thành tựu trọn đời từ Hội Nhà phê bình Sách Quốc gia), Giải thưởng Lavan, Giải thưởng Văn thơ Paterson, Giải thưởng Carity Randall, Giải thưởng Thơ Isabella Gardner, Giải thưởng Lee Giải thưởng Thơ Bennett Hopkins, Giải thưởng Robert Creeley…

Từ năm 2010 đến năm 2015, bà giữ chức vụ Thủ hiến của Học viện Thi ca Hoa Kỳ (The Academy of American Poets). Năm 2018, cô đã được trao Giải thưởng Lon Tinkle cho Thành tựu trọn đời từ Viện Thư tín Texas.

Kinh nghiệm của Nye về cả sự khác biệt văn hóa và các nền văn hóa khác nhau đã ảnh hưởng nhiều đến công việc của cô. Được biết đến với những bài thơ mang đến một góc nhìn mới mẻ về những sự kiện, con người và đồ vật bình thường, Nye đã nói rằng, đối với cô, “nguồn gốc chính của thơ ca luôn là cuộc sống địa phương, những nhân vật ngẫu nhiên gặp trên đường phố, các công việc thường nhật…”

Nye cũng được coi là một trong những nhà thơ nữ hàng đầu của miền Tây Nam Hoa Kỳ, người đóng góp cho thơ ca đương đại.

(Tham khảo nguồn tại đây)

Đọc Naomi Nye, chúng ta thường lấy lại cảm giác bình tĩnh như được trấn an.

Một bài thơ của Naomi Shihab Nye:


MỖI NGÀY NHƯ MỘT CÁNH ĐỒNG RỘNG, TRANG MỚI

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

“Every day as a wide field, every page” 

              by Naomi Shihab Nye

 

1

Hãy đứng an nhiên

ngắm cỏ cây

đôi mắt bình thản

 

Chúng ta vui sướng

nhìn những con đom đóm

nhấp nháy lần nữa

 

Bạn bè của chúng ta đã ở đâu

lâu nay?

Tâm trí miên man

 

xa khỏi cánh đồng

bầu trời

 

Những cửa sổ và cửa lớn

càng trở nên

quan trọng

 

Hãy nhìn thấu đáo ngôn từ

nhảy nhót quanh câu

rộng mở

 

Hãy quỳ xuống

để nhận ra

màu xanh mạnh mẽ

 

nhũng bông hoa lấp lánh

dưới làn gió nhẹ

mang đến cho chúng ta sự bình thản

 

2

Và còn rất nhiều bài thơ để đọc!

Vô vàn bằng hữu lắng nghe.

Chúng ta không cần phải ở cùng một gian phòng –

thời đại ảo diệu kỳ vĩ.

Giờ đây mọi khoảng cách đều cận kề.

Thậm chí giờ đây nỗi sợ hãi cũng cận kề

từ mọi vị trí trên địa cầu

bằng cách nào đó hãy giảm thiểu nó.

Hãy cùng nhau hi vọng, cùng nhau trao đổi

lập lòe trong bóng tối, những ngọn đèn nhỏ le lói.

Khi hy vọng của bạn thu hẹp lại

bạn có thể cảm thấy niềm hy vọng của

ai đó nâng bạn lên từ khoảng xa.

Hy vọng là thứ hiện hữu

Hy vọng luôn là thứ hiện hữu !

 

Chúng ta đã cho nhau điều gì

từ những khoảng cách như vậy?

Hơi thở của ngôn từ,

hát cho tôi nghe từ ban công nhà bạn

Thật tuyệt! Hãy là bạn cùng tôi

trong không gian sâu thẳm.

 

Khi bạn ngưng nghỉ để nghe một bài thơ

nó có thể tái tạo lại tháng ngày

mà bạn vừa mới sống qua.

--------------

Bản dịch: Mộc Nhân









Nguyên tác: 

EVERY DAY AS A WIDE FIELD, EVERY PAGE
By Naomi Shihab Nye

1

Standing outside

staring at a tree

gentles our eyes

 

We cheer

to see fireflies

winking again

 

Where have our friends been

all the long hours?

Minds stretching

 

beyond the field

become

their own skies

 

Windows   doors

grow more

important

 

Look through a word

swing that sentence

wide open

 

Kneeling outside

to find

sturdy green

 

glistening blossoms

under the breeze

that carries us silently

 

2

And there were so many more poems to read!

Countless friends to listen to.

We didn’t have to be in the same room -

the great modern magic.

Everywhere together now.

Even scared together now

from all points of the globe

which lessened it somehow.

Hopeful together too, exchanging

winks in the dark, the little lights blinking.

When your hope shrinks

you might feel the hope of

someone far away lifting you up.

Hope is the thing ...

Hope was always the thing!

 

What else did we give each other

from such distances?

Breath of syllables,

sing to me from your balcony

please! Be friend me

in the deep space.

When you paused for a poem

it could reshape the day

you had just been living.

 

* Nguồn nguyên tác tại đây

* Nguồn thơ Naomi Nye tại đây

Không có nhận xét nào: