1/9/21

2.161. BÀI THƠ TÌNH CHO ĐẤT NƯỚC TÔI

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "A LOVE POEM FOR MY COUNTRY"- tác giả Frank Chipasula (nhà thơ người Mỹ gốc Malawi) - trong tập thơ “O Earth, Wait for Me” (1984). 



tác giả 
Frank Chipasula

 

BÀI THƠ TÌNH CHO ĐẤT NƯỚC TÔI 

gởi đến James

 

Tôi chẳng có gì dành cho các người, ngoài sự tức giận

Và những sợi căm thù đã vượt qua giới hạn

Các người đã bán đi nhiều thứ và tôi lưu vong

Giờ đây lại dẹp bỏ lý trí mà các người đã từng nương tựa

Đôi tay nào có thể dựng lại cảnh tượng đổ nát các người gây ra.

 

Những con phố nhốn nháo với những người đàn ông bị còng tay

Và tiếng trống là tiếng thình thịch từ giày đinh của lính

Các người lươn lẹo với nỗi thống khổ

trong hai thứ khủng khiếp là luật pháp và trật tự

Tiếng thét gào xuyên qua đường hầm dày đặc hàng rào gai.

 

Tại đây, hết tuần này qua tuần khác, những bức tường rã rượi và yếu ớt

Sương mù đang tan và chúng tôi thấy các người giống như trần truồng

Một cơ thể đang cố tìm lại mình, nhưng không thể

Và trái tim chúng tôi thấp thỏm nhịp đập khát khao hoặc sợ hãi

Và giấc mơ của chúng tôi đã tiêu tan cùng trang sử của các người

 

Nên nhớ rằng đất nước tôi, không chớp mắt cũng không ngủ

Đất nước tôi, không bao giờ để cuộc sống trôi trượt

Và thụ động nhìn các người, lái xe liều lĩnh,

Vội vã rồi va chạm, còn gã tài xế thì thoát ra.

 

Những tháng ngày đã đánh mất bài ca và vị mặn

Chúng tôi cảm thấy buồn chán không còn tiếng cười và tiếng nói tự do

Mỗi ngày đều suy nghĩ giống nhau và lụi tàn hy vọng

Ngày của các người ồn ào với tiếng còng loảng xoảng

Trên cánh tay của những người đàn ông khi họ dần suy sụp.

 

Tôi biết sẽ đến ngày rửa sạch nỗi đau của mình

Và tôi sẽ xuất hiện từ sự vỡ òa của đêm vào bài hát

Giống như mặt trời, xua tan những ngôi sao hắc ám này.

***

Chú thích:

1. Frank Mkalawile Chipasula (sinh năm 1949) là một nhà văn, biên tập viên và giáo sư đại học người Malawi (thuộc Đông Phi). Ông sinh ra đảo Likoma, lớn lên học Đại học Malawi, làm việc cho Tập đoàn Phát thanh Malawi (Malawi Broadcasting Corporation). Năm 1976, ông sống lưu vong sang Zambia và đến năm 1978 lại lưu vong sang Hoa Kỳ. Tại đây ông tiếp tục học bằng Thạc sĩ Văn chương ở Đại học Brown, bằng Thạc sĩ II về Nghiên cứu người Mỹ gốc Phi tại Đại học Yale và lấy bằng Tiến sĩ Văn học Anh tại Đại học Brown năm 1987. Ông từng là Tùy viên Giáo dục (The education attache) tại đại sứ quán Malawian ở Washington. Ông đã giảng dạy tại một số trường đại học ở Hoa Kỳ: Đại học Nebraska, Đại học Nam Illinois.

2. Bài thơ "A Love Poem For My Countrylà một bản cáo trạng mạnh mẽ đối với chính quyền của cựu Tổng thống Kamuzu Banda nước Cộng Hòa Malawi từ 1961-1994 - người duy trì chế độ độc tài, là mối đe dọa đối với những người bất đồng chính kiến, chỉ trích sự cai trị của chính phủ bằng các chính sách quấy rối, hà khắc, cầm tù…

3. Nguồn nguyên tác tại đây.

4. Nguồn thông tin tác giả tại đây.

--------------

Dịch và chú thích: Mộc Nhân

Không có nhận xét nào: