11/9/21

2.174. NHỮNG ĐÊM HOANG - Thơ Emily Dickinson

     Mộc Nhân

     Dịch từ nguyên tác: 

   WILD NIGHTS - WILD NIGHTS! by Emily Dickinson (1)


 NHỮNG ĐÊM HOANG - ĐÊM HOANG (2)


Những đêm hoang – đêm hoang

Em được ở bên chàng

Những đêm hoang sẽ là

Sự tận hưởng cao sang

 

Gió thổi – có ích gì

Trái tim đang cập cảng

Hãy ném chiếc la bàn

Chẳng cần dùng bảng biểu!

 

Chèo thuyền trong địa đàng -

Ôi biển xa mênh mang

Tối nay em neo đậu

Bên chàng, trong lòng chàng!

    -------------

   Nguyên tác:

WILD NIGHTS - WILD NIGHTS! 

by Emily Dickinson


Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

 

Futile – the winds

To a heart in port

Done with the compass

Done with the chart!

 

Rowing in Eden

Ah, the sea!

Might I moor – Tonight

In thee!

    ---------

Chú thích:

(1) Xem lại chú thích tác giả Emily Dickinson tại đây

(2) Hãy cảm nhận bài thơ vào ba chi tiết: âm thanh, cú pháp và hành động.

Về âm thanh bạn sẽ nhận ra người nói và người nghe trong trạng thái đầy cảm xúc thăng hoa thể hiện qua các từ luxury (sang trọng), và bộ ba gồm các từ Eden (địa đàng) – sea (biển cả) và thee (chàng); tất cả gợi cảm giác hưng phấn và gần gũi như trở về nhà.

Về cú pháp có thể dựa trên các động từ của bài thơ: bắt đầu với were (đã xảy ra) đến should be (tất yếu).

Về hành động: không cần dùng đến la bàn (compass), biểu đồ (chart) nữa, ném hết. Giờ đây họ chỉ còn chèo thuyền (Rowing in Eden) và tìm chỗ neo đậu trong trái tim nhau.

(3)  Đây là 1 trong số 10 bài thơ được giáo giới Hoa Kỳ xếp vào nhóm Ten Poems I Love to Teach (Mười bài thơ tôi thích dạy).

----------

Dịch và chú thích: Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: