Mộc Nhân
Dịch từ nguyên tác:
WILD NIGHTS - WILD NIGHTS! by Emily Dickinson (1)
Những đêm hoang – đêm hoang
Em được ở bên chàng
Những đêm hoang sẽ là
Sự tận hưởng cao sang
Gió thổi – có ích gì
Trái tim đang cập cảng
Hãy ném chiếc la bàn
Chẳng cần dùng bảng biểu!
Chèo thuyền trong địa đàng
-
Ôi biển xa mênh mang
Tối nay em neo đậu
Bên chàng, trong
lòng chàng!
WILD NIGHTS - WILD NIGHTS!
by Emily Dickinson
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile – the winds
To a heart in port
Done with the compass
Done with the chart!
Rowing in Eden
Ah, the sea!
Might I moor – Tonight
In thee!
---------
Chú thích:
(1) Xem lại chú thích tác giả Emily Dickinson tại đây
(2) Hãy cảm nhận bài thơ vào ba chi tiết: âm thanh, cú pháp và hành động.
Về âm thanh bạn sẽ nhận ra người nói và người nghe trong trạng
thái đầy cảm xúc thăng hoa thể hiện qua các từ luxury (sang trọng), và bộ ba gồm các từ Eden (địa đàng) – sea (biển
cả) và thee (chàng); tất cả gợi cảm
giác hưng phấn và gần gũi như trở về nhà.
Về cú pháp có thể dựa trên các động từ của bài thơ: bắt đầu với were (đã xảy ra) đến should be (tất yếu).
Về hành động: không cần dùng đến la bàn (compass), biểu đồ (chart)
nữa, ném hết. Giờ đây họ chỉ còn chèo thuyền (Rowing in Eden) và tìm chỗ neo đậu trong trái tim nhau.
(3) Đây là 1 trong số 10 bài thơ được giáo giới Hoa Kỳ xếp vào nhóm Ten Poems I Love to Teach (Mười bài thơ tôi thích dạy).
----------
Dịch và chú thích: Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét