2/9/21

2.162. GỬI CHỒNG THÂN YÊU CỦA TÔI

      Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “To My Dear and Loving Husband” của nhà thơ người Mỹ gốc Anh Anne Bradstreet. Bài thơ này được đưa vào dạy trong chương trình Văn học bậc Trung học tại Hoa Kỳ. Nó được giáo giới Hoa Kỳ xếp vào nhóm Ten Poems I Love to Teach (Mười bài thơ tôi thích dạy).


GỬI CHỒNG THÂN YÊU CỦA TÔI


Nếu hai thành một, chắc chắn là chúng ta.

Nếu ai được vợ yêu, chỉ có chàng thôi đấy

Hãy sánh với tôi, chị em đều thấy

Là người vợ sống hạnh phúc bên chàng

 

Em được tình yêu hơn cả mỏ vàng,

Hơn tất cả mọi giàu sang sướng sung tột đỉnh

Tình yêu của em như những dòng sông yên tĩnh

Không gì ngoài yêu thương anh mang đến ân tình.

 

Tình yêu như thế, em không cách nào báo đáp

Cầu xin thiên thần ban phước cho anh

Sống bên nhau, trọn cuộc tình chung thủy,

Khi mất đi, ta bên nhau mãi an lành

                  ***

Nguyên tác:

TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND

By Anne Bradstreet (1)

 

If ever two were one, then surely we.

If ever man were loved by wife, then thee.

If ever wife was happy in a man,

Compare with me, ye women, if you can.

 

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold (2).

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

 

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold, I pray.

Then while we live, in love let’s so persever,

That when we live no more, we may live ever.

                      ***

Chú thích:

1. Anne Bradstreet, bút danh Dudley (1612 - 1672) là tác giả nổi bật nhất trong số các nhà thơ Anh có thơ xuất bản sớm nhất ở các thuộc địa Bắc Mỹ của Anh Quốc. Bà di cư sang Hoa Kỳ từ thời trẻ, là người Thanh giáo (Puritan) đầu tiên trong Văn học Hoa Kỳ. Bà để lại một kho tàng thi ca đồ sộ cùng nhiều bài viết được xuất bản sau khi mất.

Sáng tác của Bradstreet chịu ảnh hưởng bởi các tác phẩm của nhà thơ nổi tiếng Châu Âu lúc bấy giờ là Du Bartas. Những tác phẩm sau này của bà phát triển thành phong cách riêng, chủ yếu nói về vai trò của người mẹ, cuộc đấu tranh với đau khổ trong cuộc sống và đức tin Thanh giáo. Thơ của bà được đón đọc rộng rãi ở Mỹ, Anh và đưa vào giảng dạy bậc Trung học, Đại học ở Hoa Kỳ và Anh Quốc.

2. East doth hold: cụm từ sử dụng để biểu thị cảm giác, trạng thái trải qua ở đỉnh cao của sự thư giãn (Used to signify the feeling one experiences at the pinnacle of relaxation).

---------

Mộc Nhân dịch và chú thích



 

Không có nhận xét nào: