Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “To My Dear and Loving Husband” của nhà thơ người Mỹ gốc Anh Anne Bradstreet. Bài thơ này được đưa vào dạy trong chương trình Văn học bậc Trung học tại Hoa Kỳ. Nó được giáo giới Hoa Kỳ xếp vào nhóm Ten Poems I Love to Teach (Mười bài thơ tôi thích dạy).
GỬI CHỒNG THÂN
YÊU CỦA TÔI
Nếu hai thành
một, chắc chắn là chúng ta.
Nếu ai được vợ
yêu, chỉ có chàng thôi đấy
Hãy sánh với
tôi, chị em đều thấy
Là người vợ sống
hạnh phúc bên chàng
Em được tình yêu
hơn cả mỏ vàng,
Hơn tất cả mọi
giàu sang sướng sung tột đỉnh
Tình yêu của em
như những dòng sông yên tĩnh
Không gì ngoài
yêu thương anh mang đến ân tình.
Tình yêu như
thế, em không cách nào báo đáp
Cầu xin thiên
thần ban phước cho anh
Sống bên nhau,
trọn cuộc tình chung thủy,
Khi mất đi, ta
bên nhau mãi an lành
***
Nguyên tác:
TO MY DEAR AND
LOVING HUSBAND
By Anne
Bradstreet
If ever two
were one, then surely we.
If ever man
were loved by wife, then thee.
If ever wife
was happy in a man,
Compare with
me, ye women, if you can.
I prize thy
love more than whole mines of gold,
Or all the
riches that the East doth hold (2).
My love is
such that rivers cannot quench,
Nor ought but
love from thee give recompense.
Thy love is
such I can no way repay;
The heavens
reward thee manifold, I pray.
Then while we
live, in love let’s so persever,
That when we
live no more, we may live ever.
***
Chú thích:
1. Anne Bradstreet, bút danh Dudley (1612 - 1672) là tác
giả nổi bật nhất trong số các nhà thơ Anh có thơ xuất bản sớm nhất ở các thuộc
địa Bắc Mỹ của Anh Quốc. Bà di cư sang Hoa Kỳ từ thời trẻ, là người Thanh giáo
(Puritan) đầu tiên trong Văn học Hoa Kỳ. Bà để lại một kho tàng thi ca đồ sộ
cùng nhiều bài viết được xuất bản sau khi mất.
Sáng tác của Bradstreet chịu ảnh hưởng bởi các tác phẩm
của nhà thơ nổi tiếng Châu Âu lúc bấy giờ là Du Bartas. Những tác phẩm sau này
của bà phát triển thành phong cách riêng, chủ yếu nói về vai trò của người mẹ,
cuộc đấu tranh với đau khổ trong cuộc sống và đức tin Thanh giáo. Thơ của bà được
đón đọc rộng rãi ở Mỹ, Anh và đưa vào giảng dạy bậc Trung học, Đại học ở Hoa Kỳ
và Anh Quốc.
2. East doth hold: cụm từ sử dụng để biểu thị cảm
giác, trạng thái trải qua ở đỉnh cao của sự thư giãn (Used to signify the feeling one experiences at
the pinnacle of relaxation).
---------
Mộc Nhân dịch và chú thích
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét