Cúc hoàng anh (Golden-rod)
loài hoa được nói đến trong bài thơ "September"
Helen Maria Hunt Jackson (1830 - 1885) sinh ra ở Amherst, Massachusetts, là người cùng thời với Emily Dickinson. Bà viết tất cả các thể loại: thơ, tiểu luận, truyện. Helen được biết đến nhiều nhất với tư cách là một người bảo vệ nhiệt tình cho quyền của người Mỹ bản địa. Cuốn tiểu thuyết Ramona của bà đã có ảnh hưởng đến Harriet Beecher Stowe khi ông viết quyển Uncle Tom's Cabin (Túp lều Bác Tom).
Tuy thành công về văn chương nhưng Helen đã
phải chịu nhiều bi kịch cá nhân; bà đã phải chịu cảnh sức khỏe kém trong phần lớn
cuộc đời, mất cả cha lẫn mẹ trước khi mười tám tuổi, mất người chồng đầu tiên
vì một biến cố chiến tranh, và chứng kiến cả hai người con trai của cô chết vì
bệnh tật.
Tháng Chín là tháng cuối hè, khí trời đã dịu, hoa thơm trái ngọt và đất
trời chuẩn bị sang thu. Helen Hunt Jackson viết bài thơ này từ cảm hứng vẻ
đẹp tháng Chín.
Toàn bài thơ là bức tranh cây hoa trái với nhiều sắc màu, mùi vị, thanh
âm, hình ảnh… và thật khó nói cái nào đẹp hơn cái nào. Hiện thực sinh động gợi
nhớ kí ức xa xưa, neo động trong lòng tác giả những điều bí mật khó quên.
THÁNG CHÍN
Bản dịch: Mộc
Nhân
Cúc hoàng anh
nhuốm vàng;
Bắp ngô chuyển
sang nâu;
Những cây
trong vườn táo
Quả chín đang
cúi đầu.
Long đởm tua tủa xanh
Đang uốn mình
trong nắng;
Phấn đậu thơm
mùi sữa
Ẩn mình sợi tơ
giăng
Cây cói khoe
mùa rộ
Ngóc ngách
đồng cỏ xa;
Và cúc tây bên
sông
Thành những
dòng suối cúc
Sương sớm đường
mờ đục
Thoảng vị nho
ngọt ngào
Ban trưa đường
rợn ngợp
Cánh bướm vàng
xôn xao
Những điều
đáng yêu này
Tháng Chín
ngày hiện hữu
Tiết trời hè đẹp
nhất
Mùa thu reo sang trang
Cái đẹp chẳng
riêng ai
Mà ngập tràn trời
đất
Với tôi là bí
mật
Làm tháng Chín
đẹp tươi
T là tên của
người
Chưa nguôi
trong ký ức
Tháng
Chín nào rạo rực
Không bao giờ
lãng quên.
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác Anh ngữ:
SEPTEMBER - Helen Hunt Jackson
Nguồn nguyên tác tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét