Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The New Colossus"
của nhà thơ Mỹ Emma Lazarus.
Emma Lazarus (1849 - 1887) là một nữ tác giả viết thơ, văn xuôi và dịch thuật người Mỹ, đồng thời là nhà hoạt động bảo vệ người Do Thái. Bài thơ này được Emma Lazarus viết vào năm 1883 trong chiến dịch quyên tiền xây dựng phần bệ cho bức tượng khổng lồ Nữ thần Tự do (1) tại thành phố cảng New York Hoa Kỳ. Năm 1903, bài thơ được đúc lên một tấm bảng đồng và gắn bên trong tầng dưới của bệ tượng.
Đọc bài này chúng ta sẽ nhận ra nhà thơ
đã sử dụng phép lặp cùng với sự biến đổi ngôn từ để hướng đến những vẻ đẹp khi
chúng biến đổi một cách tinh tế từ trong trái tim và tâm trí. Cách Lazarus
chuyển đổi ý nghĩa từ đồng thau
(brazen) sang vàng (golden); từ ngọn đuốc (torch) sang hải đăng (beacon); từ cổng (gate) sang cửa (door) để đón chào những người nhập cư khắp thế giới đến với
miền đất tự do. Nơi này họ sẽ trút bỏ mọi mệt mỏi, khốn
khổ, bôn ba cho Bà mẹ Tự do để bắt đầu hít thở không khí trên một đất nước tự
do. Đó chính là thông điệp của bài thơ.
Emma Lazarus nổi tiếng với bài thơ này.
TƯỢNG ĐÀI MỚI
Bản dịch Mộc Nhân
Không như người khổng lồ bằng đồng nổi
tiếng Hy Lạp (2)
Với đôi chân chinh phục các miền đất
Ở đây nơi của biển, sẽ vững vàng cánh cổng
hoàng hôn
Một người phụ nữ vĩ đại với ngọn đuốc, thắp
lửa
Là ánh sáng được lưu lại, và tên của bà
là
Bà mẹ của Lưu dân. Trên đôi tay hải
đăng của bà
Là vầng hào quang đón chào toàn thế giới;
Đôi mắt dịu dàng của bà đầy yêu thương
Cầu cảng vươn cao khuông hình kết nối
các thành phố
"Hãy giữ cố xứ, vẻ đẹp truyền tụng
của bạn!"
Bà đã khóc thầm.
“Hãy trao cho tôi sự mệt mỏi, khồn khổ
của bạn,
Những tháng năm bôn ba của bạn để được
hít thở tự do,
Hãy từ chối điều tệ hại nơi bãi bờ ăm ắp
Hãy gửi những điều này, những người vô
gia cư, những bão tố đến tôi,
Tôi sẽ nâng cao ngọn đèn của mình bên cánh cửa vàng! ” (3)
THE NEW COLOSSUS - by Emma Lazarus
Not like the brazen giant of Greek
fame,
With conquering limbs astride from land
to land;
Here at our sea-washed, sunset gates
shall stand
A mighty woman with a torch, whose
flame
Is the imprisoned lightning, and her
name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome;
her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities
frame.
“Keep, ancient lands, your storied
pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired,
your poor,
Your huddled masses yearning to breathe
free,
The wretched refuse of your teeming
shore.
Send these, the homeless, tempest-tost
to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
(1) Tượng Nữ thần Tự do (Statue of
Liberty) - tên đầy đủ là Nữ thần Tự do soi sáng thế giới (Liberty
Enlightening the World) là một tác phẩm điêu khắc bằng đồng theo
phong cách tân cổ điển với kích thước lớn, đặt trên Đảo Liberty tại cảng
New York thuộc Thành phố New York, Hoa Kỳ. Tác phẩm này do kiến
trúc sư người Pháp Frédéric Auguste Bartholdi thiết kế, đây là tặng
vật của nhân dân Pháp gửi đến nước Mỹ.
(2) Câu này ám chỉ Tượng thần Mặt Trời ở đảo Rhodes Hy Lạp được dựng lên trong khoảng thời gian 292- 280 TCN. Nó tương đương kích thước với Tượng Nữ thần Tự do ở New York nhưng đặt trên một cái bệ thấp hơn. Bức tượng này từng là một trong Bảy kỳ quan thế giới.
(3) Bài thơ này gợi cảm hứng để nhạc sĩ Irving Berlin sáng tác nên ca khúc "Give Me Your Tired, Your Poor" trong vở nhạc kịch Miss Liberty năm 1949 và nhạc sĩ Lee Hoiby cũng cảm xúc viết nên ca khúc "The Lady of the Harbour" vào năm 1985.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét