“Nếu” (tiếng Anh If) – là bài thơ nổi tiếng nhất của nhà thơ Anh Rudyard Kipling (1865 - 1936), tác giả đoạt giải Nobel Văn chương 1907. Bài thơ được ông sáng tác năm 1895 và in năm 1910 trong cuốn “Phần thưởng và Tiên” (Rewards and Fairies), gồm truyện và thơ. Bài thơ này nằm trong truyện “Chiến hữu giày vuông” (Brother Square-Toes), được coi là một sự thể hiện đặc biệt thành công về chủ nghĩa khắc kỷ, chủ nghĩa chấp nhận nghịch cảnh của thời đại Victoria (Victorian stoicism). Theo kết quả thăm dò dư luận của đài BBC năm 1995, bài thơ này được coi là bài thơ tiếng Anh hay nhất mọi thời đại.
Trong tự truyện “Something of Myself” in sau khi
nhà thơ mất, năm 1937, Kipling kể rằng bài thơ này lấy cảm xúc từ ngài Leander
Starr Jameson, là người đã phát động chiến dịch Jameson Raid chống lại người Boer.
Chiến dịch này bị thất bại và cuối cùng dẫn đến chiến tranh Boer, tuy nhiên báo
chí Anh gọi Jameson là anh hùng, người đã thể hiện lòng dũng cảm trong những giờ
phút hiểm nghèo và gọi thất bại của Jameson là một chiến thắng của nước Anh.
“Nếu" – được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Bài thơ này được Aung San Suu Kyi dịch ra tiếng Myanma, đất nước có thành phố Mandalay – cũng là một kiệt tác của Kipling. Nhà văn Nam Tư Ivo Andrić, người được giải Nobel Văn học năm 1961 đã dịch bài thơ này ra tiếng Croatia.
Bài này có nhiều bản tiếng Việt do nhiều người dịch.
NẾU
Nếu con có thể bình tâm
Khi mà tất cả những mất mát là lỗi của con
Nếu con vẫn vững tin khi mọi người nghi kỵ
Mặc ai đó không tin nhưng con vẫn vững lòng
Nếu con biết đợi chờ không mệt mỏi
Không lấy điều dối gian đáp trả gian dối
Hoặc bị căm ghét mà không căm ghét lại
Không nói lời khôn, không ra vẻ tuyệt vời.
Nếu con mơ ước mà không để ước mơ làm chủ đời con
Nếu con có thể suy tư mà không lấy nó làm mục đích
Nếu bạn Thành công hay Thất bại
Mà vẫn như
nhau - đối xử một tấm lòng
Nếu con biết
nghe sự thật những lời của con
Bị kẻ bất
lương làm bẫy lừa kẻ dại
Hoặc nhìn đời
con đổ vỡ, đành làm lại
Và con cúi xuống
dựng nên với công cụ đã mòn
Nếu con dám
đem những đồng vốn của mình
Đổ hết vào một
trận ăn thua úp ngửa
Đành làm lại từ
đầu vì đã mất tất cả
Mất mát của
mình không một chút thở than
Nếu con ép được
con tim, thớ thịt đường gân
Phục vụ cho
mình để giành mục đích
Và cố níu giữ,
dù chẳng còn sức lực
Nhưng ý chí vẫn
đòi: "Hãy giữ vững lòng tin!".
Nếu con giữ tư
cách khi nói chuyện với mọi người
Hay khi ngồi với
Vua – thường dân không gián đoạn
Nếu không để
thiệt cho mình – dù với thù hay bạn
Không còn để
ai nợ nần hay còn nợ gì ai
Nếu mỗi phút
giây con có được trong đời
Không để phí
hoài mà luôn luôn đặt trên đường chạy
Thì thế giới
này sẽ là của con, cùng tất cả những gì trong đấy
Và – quan trọng
hơn – con trai,
con là một Con
Người!
----------
Nguyên tác:
IF - Rudyard Kipling
If you can keep your head
when all about you are losing theirs and blaming it on you
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too
If you can wait and not be tired by waiting
Or being lied about, don't deal in lies
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.
If you can dream and not make dreams your master
If you can think and not make thoughts your aim
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools.
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more
you'll be a Man, my son!
* Nguồn: chungta.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét