26/10/21

2.207. IF WE MUST DIE - Claude McKay

 


Claude McKay (1889 – 1948) là tác giả người Mỹ gốc Jamaica. Ông có các tác phẩm nổi tiếng như: Home to Harlem (1928) là cuốn tiểu thuyết ăn khách nhất được viết bởi một người Mỹ da đen vào thời điểm đó; ngoài ra ông còn viết hai tập thơ bằng tiếng Jamaica: Bài hát của Jamaica và Constab Ballad (1912); một tuyển tập truyện ngắn, Gingertown (1932), và một tiểu thuyết Banana Bottom (1933). Tác phẩm của McKay mang đậm bản sắc dân gian của người da đen, ủng hộ các quyền tự do dân sự và đấu tranh chống nạn phân biệt chủng tộc.

Bài thơ If We Must Die (Nếu chúng ta phải chết) được Claude McKay viết năm 1919 như một phản ứng trước các cuộc tấn công của đám đông người Mỹ da trắng vào các cộng đồng người Mỹ gốc Phi vào thời điểm nạn phân biệt chủng tộc dâng cao trào. Claude McKay kêu gọi những người bị áp bức chống lại kẻ áp bức của họ, một cách bạo lực và dũng cảm - ngay cả khi họ phải chết trong cuộc đấu tranh. Về sau, ý nghĩa của bài thơ được mở rộng thành lời kêu gọi chống lại sự áp bức nói chung chứ không riêng gì áp bức với người da đen. Do đó, nó đã trở thành nguồn cảm hứng cho nhiều người bị áp bức trên toàn cầu khi họ đấu tranh cho quyền và tự do của mình.

Về cơ bản, “If We Must Die” mang đến hai lựa chọn cho nhóm người bị áp bức mà nó đề cập: họ có thể chết “như lợn” hoặc “như đàn ông”. Chết "như những con lợn" nhấn mạnh sự áp bức mà họ đã phải chịu đựng còn được chết “như những người đàn ông” sẽ cho phép họ đạt được một số thước đo về tự do và phẩm giá và thể hiện nhân tính mà ngay cả những "quái vật" áp bức họ sẽ buộc phải nhận ra nhân tính ấy để "tôn vinh dù đã chết."

Wallace Thurman coi bài thơ như sự thể hiện bản chất của Người da đen mới vì nó không nhằm mục đích khơi dậy sự cảm thông, mà là để tự khẳng định mình.

Bài thơ cũng đã được Henry Cabot Lodge, Đảng viên cộng hòa Thượng nghị sĩ từ Massachusetts đọc trước Quốc hội Hoa Kỳ năm 1919.

Giáo giới Hoa Kỳ bình chọn bài thơ này nằm trong nhóm "Mười bài thơ tôi thích dạy" (Ten Poems I love to teach).


NẾU CHÚNG TA PHẢI CHẾT

Bản dịch Mộc Nhân


Nếu chúng ta phải chết, xin đừng như những con lợn

Bị săn đuổi và vây nhốt ở một nơi tăm tối,

Trong khi quanh chúng ta tiếng sủa bầy chó điên và đói,

Làm nên sự nhạo báng vào số phận hẩm hiu của chúng ta.

Nếu chúng ta phải chết, hãy chết vinh

Để dòng máu quý báu của chúng ta không đổ ra vô ích;

Lúc đó ngay cả những con quái vật mà chúng ta đối đầu

Sẽ miễn cưỡng tôn vinh dù chúng ta đã chết!

Hỡi bà con! Chúng ta phải gặp kẻ thù chung!

Dù số đông, chúng ta hãy thể hiện lòng dũng cảm,

Và hàng nghìn đòn đánh của chúng được xử bằng một đòn chí mạng!

Điều gì đến trước khi chúng ta nằm trong huyệt mộ ?

Như những người đàn ông,

chúng ta sẽ phải đối mặt với lũ sát nhân, hèn nhát,

Dồn vào tường, chết, nhưng đang đánh trả!

 -------------------

* Nguyên tác Anh ngữ:

 

IF WE MUST DIE - by Claude McKay


If we must die, let it not be like hogs

Hunted and penned in an inglorious spot,

While round us bark the mad and hungry dogs,

Making their mock at our accursèd lot.

If we must die, O let us nobly die,

So that our precious blood may not be shed

In vain; then even the monsters we defy

Shall be constrained to honor us though dead!

O kinsmen! we must meet the common foe!

Though far outnumbered let us show us brave,

And for their thousand blows deal one death-blow!

What though before us lies the open grave?

Like men we’ll face the murderous, cowardly pack,

Pressed to the wall, dying, but fighting back!

----------------------

* Nguồn: nguyên tác tại đây  

Không có nhận xét nào: