11/10/21

2.199. ANH MANG THEO TRÁI TIM EM - E.E. Cummings

 Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “I carry your heart with me (I carry it in)” của nhà thơ Mỹ E. E. Cummings.



Edward Estlin Cummings (14 tháng 10 năm 1894 - 3 tháng 9 năm 1962) sinh ở Cambridge, Massachusetts. Ông là một nhà thơ, họa sĩ, nhà soạn kịch, nhà văn người Mỹ. E. E. Cummings là tác giả của hơn 900 bài thơ, nhiều vở kịch, tác phẩm hội họa và một số tiểu thuyết, được coi là một nhà thơ xuất sắc của thế kỉ 20. Năm 1915 ông nhận bằng cử nhân (B. A.) và năm 1916 bằng thạc sĩ (M. A.) tại Đại học Harvard. Ông có một số bài thơ trong cuốn Eight Harvard Poets (Tám nhà thơ Harvard).

Ông cũng là một họa sĩ nên thơ ông có chất hội họa. Tập thơ Tulips and Chimneys (Hoa Tuylíp và Ống khói, 1923), đã sử dụng kiến thức hội họa trong thơ, bắt buộc người đọc không chỉ "đọc" mà còn phải "ngắm" thơ bởi cách viết của ông khá độc đáo. Thơ Cummings nói nhiều về tình yêu, tình bạn và những giá trị nhân văn.

Bài thơ này gợi cảm hứng để tôi viết nên bài thơ Mang theo trái tim em.


ANH MANG THEO TRÁI TIM EM

 

Anh mang theo trái tim em  

(anh mang nó trong lòng)

Anh không bao giờ rời xa

(bất cứ nơi nào anh đi cùng em, em yêu à;

và bất cứ điều gì chỉ có anh làm là của em làm, em yêu)

Anh không sợ số phận

(vì em là số phận của anh, em yêu)

Anh không cần thế giới

(vì vẻ đẹp em là thế giới của anh, em yêu)

và em là mọi điều mà mặt trăng luôn muốn nói

và mọi điều mà mặt trời luôn ca hát chính là em

 

đó là bí mật sâu thẳm nhất không ai biết

(đó là rễ của rễ và là chồi của chồi

và bầu trời của bầu trời của cỏ cây, gọi là sự sống,

nó vươn lên cao hơn linh hồn có thể hy vọng hoặc tâm trí có thể che giấu)

và đây là điều kỳ diệu khiến các ngôi sao tách rời nhau

 

Anh mang trái tim em

(anh mang nó trong lòng)

 Mộc Nhân dịch 

Nguồn nguyên tác tại đây

Không có nhận xét nào: