Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “I carry your heart with me (I carry it in)” của nhà thơ Mỹ E. E. Cummings.
Edward Estlin Cummings (14 tháng 10 năm 1894 - 3 tháng 9 năm 1962) sinh ở Cambridge, Massachusetts. Ông là một nhà thơ, họa sĩ, nhà soạn kịch, nhà văn người Mỹ. E. E. Cummings là tác giả của hơn 900 bài thơ, nhiều vở kịch, tác phẩm hội họa và một số tiểu thuyết, được coi là một nhà thơ xuất sắc của thế kỉ 20. Năm 1915 ông nhận bằng cử nhân (B. A.) và năm 1916 bằng thạc sĩ (M. A.) tại Đại học Harvard. Ông có một số bài thơ trong cuốn Eight Harvard Poets (Tám nhà thơ Harvard).
Ông cũng là một họa sĩ
nên thơ ông có chất hội họa. Tập thơ Tulips
and Chimneys (Hoa Tuylíp và Ống khói, 1923), đã sử dụng kiến thức hội
họa trong thơ, bắt buộc người đọc không chỉ "đọc" mà còn phải
"ngắm" thơ bởi cách viết của ông khá độc đáo. Thơ Cummings nói nhiều
về tình yêu, tình bạn và những giá trị nhân văn.
Bài thơ này gợi cảm hứng
để tôi viết nên bài thơ Mang theo trái tim em.
ANH MANG THEO TRÁI TIM EM
Anh mang theo trái tim em
(anh mang nó trong lòng)
Anh không bao giờ rời xa
(bất cứ nơi nào anh đi cùng em, em yêu à;
và bất cứ điều gì chỉ có anh làm là của em
làm, em yêu)
Anh không sợ số phận
(vì em là số phận của anh, em yêu)
Anh không cần thế giới
(vì vẻ đẹp em là thế giới của anh, em yêu)
và em là mọi điều mà mặt trăng luôn muốn
nói
và mọi điều mà mặt trời luôn ca hát chính
là em
đó là bí mật sâu thẳm nhất không ai biết
(đó là rễ của rễ và là chồi của chồi
và bầu trời của bầu trời của cỏ cây, gọi là
sự sống,
nó vươn lên cao hơn linh hồn có thể hy vọng
hoặc tâm trí có thể che giấu)
và đây là điều kỳ diệu khiến các ngôi sao
tách rời nhau
Anh mang trái tim em
(anh mang nó trong lòng)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét