NHỮNG CÁI CÂY
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Trees", by Joyce Kilmer (1)
from "Trees and Other Poems" (2)
NHỮNG CÁI CÂY
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Trees", by Joyce Kilmer (1)
from "Trees and Other Poems" (2)
Trong con mưa to kèm gió lớn đầu mùa, tôi nhớ lại bài thơ ngắn “Lodged” (Ngã rạp, ngã nghiêng) của nhà thơ Mỹ, Robert Frost, đăng bài dịch này để lưu lại một cơn mưa đầu hè.
Có những việc chuẩn bị cả tuần hay cả tháng. Việc hôm nay chúng tôi chuẩn bị trước một năm cho sự kiện 50 năm huyện Thăng Bình diễn ra vào tháng 3 năm 2025. Vài ghi chép ngắn và vui trong chuyến đi theo lời mời của Ủy ban Nhân dân huyện Thăng Bình trong hai ngày 27 và 28 tháng Ba/ 2024 - trong khi chờ đợi hoàn tất những bài viết chỉn chu cho sự kiện.
***
Ca khúc “Beauty and Beast” (Người đẹp và quái vật) – còn có tên gọi khác là "Tale as Old as Time" (Chuyện xa xưa) do nhà soạn nhạc Alan Menken sáng tác giai điệu và Howard Ashman viết lời - cho bộ phim hoạt hình cùng tên của hãng Disney, năm 1991. Đây là bài hát chủ đề của bộ phim, lời bài hát mô tả mối quan hệ giữa hai nhân vật chính của bộ phim, Belle và Quái vật.
Người Việt Nam ta quá quen thuộc với cụm từ "cúng đất". Cụm từ này chẳng có gì khó hiểu - nôm na là soạn một mâm lễ để cúng chỗ đất đai. "Cúng đất" được thực hiện quanh năm, bất kể mùa nào, nhân bất cứ dịp nào đó như: khai mở, tạ ơn, vui mừng, lễ hội, kỷ niệm, sinh-tử, đầu năm, cuối năm... Mỗi đám cúng đất như vậy đều gắn với ý thức tâm linh khác nhau.
Minh họa: Lễ cúng bạt độ, cầu siêu cho âm nhân để được phước cho mình và gia đình |
NHỮNG BÀI CA CỦA TẠO HÓA – 7
Vì sao Chúa tạo cõi đời:
Vì ta vui với cuộc chơi tạo hình
Tâm hồn có lửa phiêu linh
Luôn thôi thúc cháy như tình cuồng điên.
NHỮNG BÀI CA CỦA TẠO HÓA – 6
Thơ từ chất liệu cuộc đời
Không thể sáng tác như lời Chúa ban
Thế giới từ chỗ hỗn mang
Bàn tay Chúa vẫy, trần gian hiện tồn
NHỮNG BÀI CA CỦA TẠO HÓA – 5
Mộc Nhân phỏng dịch
Chúa phán, khi qua sáu ngày:
Ta đã hoàn tất điều hay cuối cùng
Sự sáng tạo thật mông lung
Tất cả đều tốt, ta vung tay thần.
NHỮNG BÀI CA CỦA TẠO HÓA – 4
Mộc Nhân phỏng dịch
Thế giới do ta tạo hình
Một tuần chuẩn bị mỗi mình ta chơi
Dẫu sao cũng là Chúa Trời
Sự chu đáo tạo cõi đời ngàn năm.
NHỮNG BÀI CA CỦA TẠO HÓA – 2
Chúa phán với lũ quỷ ma:
Bản sao muôn vật chính là của ta
Mặt trời cùng với sao xa
Trâu bò, ta lại làm ra vô vàn.
Mộc Nhân phỏng dịch
“Songs
Of Creation” (Những bài ca của Tạo hóa) gồm 7 bài thơ được Heine viết làm phần
lời cho một tổ khúc. Tổ khúc này được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc hoặc soạn thành các
phiên bản khác nhau. Phần trình diễn thường gồm các nghệ sĩ giọng nữ cao kết hợp
với violin, clarinet và cello. Theo một số nhà nghiên cứu âm nhạc, phần lời này
là thơ của ba tác giả: Frederick Turner, Dana Gioia và Heinrich Heine chứ không
phải của mỗi Heine. Tuy nhiên, trong các tuyển thơ Heine, không thể hiện điều
này - có lẽ các nghệ sĩ trên chỉ tham gia phần nhạc.
Mộc Nhân
1.
Tôi thích nhìn
một bông hoa hay một cọng cỏ nhỏ
mọc xuyên qua vết nứt trên tường
hoặc bê tông
thật kỳ diệu.
Mộc Nhân dịch
Từ nguyên tác: “Nothing to Hide Under All This Sun”, by Paul
Mendez (1),
về tác giả Ocean Vuong (2) và một số tác phẩm của anh.
Trong “Time Is A Mother”
(Thời gian là một Người mẹ), Ocean Vuong giải đố về ngôn ngữ - và lịch sử của chính mình.
***
Nguyễn Văn Xuân
Câu hỏi đó rất khó trả
lời.
Vì người Quảng Nam thật sự xuất hiện và được biết tới là vào những thời Trần, Hồ, Lê, Mạc trong hai vùng Điện Bàn và Thăng Hoa (tên hai phủ của Quảng Nam xưa). Tên Quảng Nam chỉ xuất hiện để chỉ một xứ: xứ Quảng Nam bao gồm từ Thăng Hoa đến vùng nay là Bình Định – Điện Bàn thuộc về xứ Thuận Hoá (nay là Thừa Thiên Huế) bên kia Hải Vân.
Mộc Nhân dịch (1)
from “Shakespeare’s 130th sonnet” (My mistress’ eyes are nothing like the sun) by William Shakespeare. (2)
Đôi mắt tình nhân tôi không giống như mặt
trời;
Môi không đỏ bằng san hô đỏ
NGÔI NHÀ MA
Mộc Nhân dịch (1)
from “Ghost House”, by Robert Frost (2)
Tôi nhớ mình đã sống trong một ngôi nhà biệt lập
Nó đã biến mất từ nhiều mùa hè trước,
Không để lại dấu vết nào ngoài những bức tường ngầm,
Và một căn hầm được ánh sáng rọi xuống,
HÀNH LANG (1)
Mộc Nhân dịch (2)
Nguyên tác: A Corridor, from “A Village Life”, by Louise Glück.
Có một cánh cửa mở nhìn qua gian bếp -
nơi luôn có mùi thơm ngậy tỏa ra,
nhưng điều anh mê mẩn là hơi ấm của nó,
cái bếp đặt ở giữa tỏa nhiệt -
Mộc Nhân dịch - qua bản Anh ngữ: “February. Get In anh Weep” do Angela Livingstone dịch từ nguyên gốc tiếng Nga “Февраль. Достать чернил и плакать!” của Boris Pasternak.
Nguồn Anh ngữ: instagram
Bản dịch: Mộc Nhân
1.
he thought she was his sun
but she had
a different moon
(Noone)
Mộc Nhân
Thân tặng Nghệ nhân Đất nung Lê Đức Hạ - nhân một lần tôi đến tham quan khu sản xuất và không gian trưng bày của ông tại Phường Điện Phương, Thị xã Điện Bàn, Quảng Nam.
1.
Mỗi tảng đất
đều ẩn chứa một bức tượng đất nung
chỉ có nghệ nhân mới khám phá
và mang đến cho nó
một linh hồn.
Mộc Nhân
1.
Có cánh cửa giữa hai trái tim
nhưng khi không có những bức tường
thì chúng ta cần gì
đóng hay mở nó.