10/4/25

3.480. CHÚ CHÓ ĐÃ CHẾT - Pablo Neruda

 Mộc Nhân dịch

From "A Dog has died" by Pablo Neruda (*)

 


Chú chó của tôi đã chết.

Tôi chôn nó trong vườn

bên cạnh một chiếc máy cũ đã rỉ sét.

 

Một ngày nào đó tôi sẽ ở bên nó tại nơi này

nhưng giờ nó đã đi cùng bộ lông xù,

cư xử tệ bạc với chiếc mũi lạnh lùng

và tôi, một người duy vật, người chưa bao giờ tin

vào bất kỳ thiên đường nào được hứa hẹn trên trời

dành cho bất kỳ con người nào,

tôi tin vào thiên đường mà tôi sẽ không bao giờ bước vào.

 

Vâng, tôi tin vào một thiên đường cho loài chó

nơi chú chó của tôi chờ tôi đến

vẫy cái đuôi hình quạt của nó trong tình bạn.

 

A, tôi sẽ không nói về nỗi buồn,

về việc mất đi một người bạn đồng hành

chưa bao giờ hèn hạ.

Tình bạn của nó với tôi,

giống như tình bạn của một con nhím

kiềm chế quyền lực của mình,

là tình bạn của một ngôi sao, xa cách,

không thân mật hơn mức cần thiết,

không cường điệu:

Nó không bao giờ trèo lên quần áo của tôi

phủ lông hoặc ghẻ của nó lên tôi

Nó không bao giờ cọ xát vào đầu gối tôi

như những con chó khác bị ám ảnh bởi tình dục.

 

Chú chó thường nhìn chằm chằm vào tôi,

dành cho tôi sự chú ý mà tôi cần,

sự chú ý cần thiết

để khiến một người phù phiếm như tôi hiểu

rằng, là một con chó, nó đang lãng phí thời gian,

nhưng, với đôi mắt sáng hơn nhiều so với tôi,

nó sẽ tiếp tục nhìn chằm chằm vào tôi

với ánh mắt chỉ dành riêng cho tôi

tất cả cuộc sống ngọt ngào và bận rộn của nó,

luôn bên tôi, không bao giờ làm phiền tôi,

và không đòi hỏi điều gì.

 

Đã bao lần tôi ghen tị với cái đuôi của nó

khi chúng tôi cùng nhau đi dạo trên bờ biển

vào mùa đông cô đơn xứ Isla Negra

nơi những chú chim trú đông lấp đầy bầu trời

và chú chó lông lá của tôi nhảy nhót

tràn đầy sức mạnh chuyển động của biển:

chú chó lang thang của tôi, đang đánh hơi

với cái đuôi vàng óng giơ cao,

đối mặt với những đợt sóng biển.

 

Vui thích quá

như thể chỉ có loài chó mới biết cách hạnh phúc

chỉ với sự tự chủ

của tinh thần vô quái ngại.

 

Không có lời tạm biệt nào dành cho nó,

và chúng tôi không bao giờ nói dối nhau nữa.

 

Vì bây giờ nó đã ra đi và tôi đã chôn nó,

Thế là hết.

------------

(*). Pablo Neruda (1904 - 1973) là nhà thơ Chile, Nobel Văn học năm 1971.

  Cảm nhận từ AI: Bài thơ "A Dog Has Died" (Một Con Chó Đã Chết) của Pablo Neruda là một tác phẩm đầy cảm xúc, thể hiện tình yêu thương chân thành và nỗi mất mát sâu sắc đối với một người bạn là chú chó đáng yêu của ông.

  Neruda không dùng những lời lẽ hoa mỹ, tụng ca để nói về chú chó của mình. Tình yêu ông dành cho nó hiện lên một cách chân thật, giản dị như một mối quan hệ bạn bè thân thiết. Ông miêu tả con chó với những chi tiết gần gũi mà ta có thể bắt gặp ở nhiều chú chó khác như: cái đuôi hình quạt (fan-like tail), đôi mắt chằm chằm (gaze) tạo nên một hình ảnh gần gũi, đáng yêu về chú chó. Sự gắn bó giữa người và chó được thể hiện qua những hành động quen thuộc: cùng nhau đi dạo bên bờ biển mùa đong, những trò nghịch ngợm có giới hạn thể hiện niềm hạnh phúc của loài chó. Cái chết của chú chó được Neruda cảm nhận như một sự mất mát lớn lao, một người bạn đồng hành đã ra đi mãi mãi. Nỗi buồn không được thể hiện một cách bi lụy, mà thấm đượm qua những hồi tưởng về những kỷ niệm chung. Ông chấp nhận cái chết một cách bình thản, chính điều này ) càng làm tăng thêm sự xúc động.

Bài thơ không chỉ là nỗi lòng cá nhân mà còn gợi lên những suy ngẫm về sự sống và cái chết, về mối quan hệ giữa con người và loài vật, qua đó thể hiện một tấm lòng nhân hậu và sự tôn trọng đối với chúng. "A Dog Has Died" có khả năng chạm đến trái tim người đọc bởi sự giản dị, chân thật và cho thấy sự kết nối sâu sắc và giá trị tinh thần mà con vật mang lại cho cuộc sống con người.

* References:

1. Text Available Here

2. Neruda_Poetryfoundation

3. Neruda_Wikipedia

Dịch và chú dẫn bởi Mộc Nhân


 

Không có nhận xét nào: