29/11/25

3.708. ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG – Bạch Cư Dị

Bạch Cư Dị (772 - 846), biểu tự Lạc Thiên, hiệu Hương Sơn cư sĩ, Túy ngâm tiên sinh, Quảng Đại giáo hóa chủ, là nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng thời nhà Đường. Ông là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca Trung Quốc. Đối với một số người yêu thơ văn thì người ta chỉ xếp ông sau Lý Bạch và Đỗ Phủ. Đường Tuyên Tông gọi ông là Thi Tiên.


Ông chủ trương đổi mới thơ ca. Thơ ông gắn bó với đời sống, phản ánh được hiện thực xã hội, chống lại thứ văn chương hình thức, có hàm ý châm biếm nhẹ nhàng kín đáo. Thơ ông thấm nhuần tư tưởng nhân đạo, nhân văn và giàu tính trữ tình. Ngoài ra ông còn làm một số bài thơ về thiên nhiên, nhàn tản. Lối nói u hoài, vương một nỗi buồn riêng kín đáo. Ông để lại khoảng trên 2.800 bài thơ. (Tham khảo)

***

Bài ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG - Bạch Cư Dị

1. Phiên âm:

Trùng thanh động tứ khổ ư thu

Bất giải sầu nhân văn diệc sầu

Ngã thị lão nhân thinh bất úy

Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu


2. Dịch nghĩa:

Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu,

Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn.

Ta đã già rồi, nghe chẳng sợ gì,

Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.


3. Đạt Nhân dịch:

ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG CÔN TRÙNG

Trời đã thu rồi đông sẽ sang

Tiếng trùng vang động ý thu tàn

Kẻ vô tình mấy nghe cũng nẫu

Lão giả như nhiên - Trẻ bạc đầu.


4. Lê Nguyễn Lưu dịch:

ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG CÔN TRÙNG

Dế đông sầu gấp mấy thu dồn

Người dửng dưng nghe cũng chạnh buồn.

Già cả như ta nghe chả sợ,

Tuổi xanh e sẽ bạc đầu luôn.


5. Mộc Nhân bản dịch 1:

ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG DẾ

Đêm đông tiếng dế buồn hơn thu

Ai nghe lòng dạ cũng mịt mù

Ta đã già rồi nghe chẳng sợ

Trẻ đừng chăm chú cõi thâm u.


6. Mộc Nhân bản dịch 2:

ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG CÔN TRÙNG

Tiếng côn trùng đêm đông

Buồn như mùa thu chết

Ta già, đời đã hết

Trẻ đừng nương vọng âm

Không có nhận xét nào: