5/9/23

2.906. THE EVIL STAR – Heinrich Heine

  Bài thơ này ca ngợi tình yêu theo cách so sánh ngầm (ẩn dụ) tình yêu như một ngôi sao tỏa sáng giữa vô số ngôi sao chung quanh. Trong nguyên tác (qua bản Anh ngữ), tác giả còn gợi ý rằng mọi thứ đều chung quanh đều là hỗn độn, rác rưởi, dơ nhớp, chỉ có ngôi sao tình yêu là lung linh. 


Bản chụp trang 142/ tuyển thơ Heine, có bài thơ này
Nguồn: Book Google



   Thậm chí, nhiều từ ngữ theo nghĩa đen khá mạnh mẽ như "A star amid a heap of dung" (Một ngôi sao nằm giữa đống phân) - mà tôi dịch nhẹ đi là "Một ngôi sao giữa hỗn mang/ dơ bẩn". Đó là cách tôn vinh tình yêu cá nhân một cách tuyệt đối. Vậy nên khi chạm vào, làm nó tan vỡ là tự chuốc lấy bản án, sự ray rứt: "tôi mang trên mình bản án/ một trinh nữ chết đi, một nấm mồ thơm". Tựa đề "Evil Star" (Ngôi sao ác/ Ngôi sao tội lỗi) có ngụ ý ngôi sao tình yêu khi vận vào ai đều gây ra đau khổ, phiền não...

  

NGÔI SAO ÁC

Mộc Nhân dịch (*)

Ngôi sao tỏa sáng lung linh

từ trời cao ngước nhìn lóa mắt

tình yêu được nhà thơ gợi nhắc

một ngôi sao giữa hỗn mang (2)

 

Như con chó ghẻ sắp chết đáng thương

nằm bên bao thứ rác rưởi

tiếng gà chói tai, lợn gầm tức tưởi

vây quanh mình những vũng lầy nhớp nhơ

 

Trong khu vườn tôi dạo bước lơ ngơ

bông hoa xinh được nâng niu như vì sao sáng

tôi muốn mang trên mình bản án

một trinh nữ chết, một nấm mồ thơm!

----------------

Chú thích:

(1)Text Available Here

(2). Câu này trong bản Anh ngữ là: 




 

Không có nhận xét nào: