Bài thơ này ca ngợi tình yêu theo cách so sánh ngầm (ẩn dụ) tình yêu như một ngôi sao tỏa sáng giữa vô số ngôi sao chung quanh. Trong nguyên tác (qua bản Anh ngữ), tác giả còn gợi ý rằng mọi thứ đều chung quanh đều là hỗn độn, rác rưởi, dơ nhớp, chỉ có ngôi sao tình yêu là lung linh.
Bản chụp trang 142/ tuyển thơ Heine, có bài thơ này Nguồn: Book Google |
Thậm chí, nhiều từ ngữ theo nghĩa đen khá mạnh mẽ như "A star amid a heap of dung" (Một ngôi sao nằm giữa đống phân) - mà tôi dịch nhẹ đi là "Một ngôi sao giữa hỗn mang/ dơ bẩn". Đó là cách tôn vinh tình yêu cá nhân một cách tuyệt đối. Vậy nên khi chạm vào, làm nó tan vỡ là tự chuốc lấy bản án, sự ray rứt: "tôi mang trên mình bản án/ một trinh nữ chết đi, một nấm mồ thơm". Tựa đề "Evil Star" (Ngôi sao ác/ Ngôi sao tội lỗi) có ngụ ý ngôi sao tình yêu khi vận vào ai đều gây ra đau khổ, phiền não...
NGÔI SAO ÁC
Mộc Nhân dịch (*)
Ngôi sao tỏa sáng lung linh
từ trời cao ngước nhìn lóa mắt
tình yêu được nhà thơ gợi nhắc
một ngôi sao giữa hỗn mang (2)
Như con chó ghẻ sắp chết đáng thương
nằm bên bao thứ rác rưởi
tiếng gà chói tai, lợn gầm tức tưởi
vây quanh mình những vũng lầy nhớp nhơ
Trong khu vườn tôi dạo bước lơ ngơ
bông hoa xinh được nâng niu như vì sao sáng
tôi muốn mang trên mình bản án
một trinh nữ chết, một nấm mồ thơm!
(2). Câu này trong bản Anh ngữ là:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét