16/9/23

2.915. MỘT CHUYẾN XE ĐÊM – Heine

   Đây là một bài thơ dễ thương của Heinrich Heine, tựa tiếng Đức “Wir fuhren allein im dunkeln”, tiếng Anh “We rode alone in the dark”. Thái Bá Tân đặt tựa Việt là “Anh và em” và phỏng dịch theo thể thơ năm chữ; tôi đặt tựa “Một chuyến xe đêm” và phỏng dịch thể thơ lục bát. Thông điệp của cái tôi trữ tình trong bài thơ có thể là tình yêu thường đến bất ngờ, tự nhiên nhất là trong những giây phút thân mật, gần gũi, thắm nồng (1).

Thần Ái tình Cupid




MỘT CHUYẾN XE ĐÊM

Mộc Nhân dịch (2)

 

Chúng ta chẳng hẹn mà cùng

chuyến xe đêm chở lao lung hai người

tựa vào nhau nói và cười

trái tim hai đứa làm tươi hành trình

 

Qua đêm lại đến bình minh

bỗng thần Cupid ái tình hiện ra

kéo em ngồi sát bên ta

người đi lậu vé hóa ra đồng hành.

-------------------

Chú thích: 

(1). Bài thơ gồm hai khổ, kể lại một câu chuyện lãng mạn và khá hài hước về cuộc hành trình xuyên đêm giữa hai người nam và nữ trên một chiếc xe chở thư (post-coach). Họ ngồi bên nhau, trò chuyện và vui đùa thân mật, hạnh phúc. Khi bình minh ló dạng, hai người ngạc nhiên khi nhận ra thần Cupid (thấn Ái tình) như kẻ đi lậu chuyến đã ngồi giữa họ. Thông điệp của cái tôi trữ tình có thể là tình yêu thường đến bất ngờ mà đôi khi chúng ta không kiểm soát; nhất là trong những giây phút hạnh phúc, gần gũi. Lúc ấy chúng ta mới nhận ra nó đã đến tự nhiên, thắm nồng. Về hình thức, bài thơ được chia thành hai khổ thơ, mỗi khổ bốn câu, nhịp điệu giản dị, ý và lời nhẹ nhàng, vui vẻ, dễ hiểu nhưng thú vị. Bằng cách sử dụng ý: "Thần Ái tình Cupid là người đi lậu chuyến” đã tạo nên sự hài hước, đồng thời truyền tải sự khó đoán và bất ngờ của tình yêu.

(2). Text available Here


 

 

Không có nhận xét nào: