8/11/19

1.602. IT WAS NOT DEATH, FOR I STOOD UP


         Emily Dickinson (1830 – 1886) là nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ thế kỉ XIX. Sau khi học xong Đại học, bà sống thu mình, lo việc nội trợ, đọc sách, viết thơ. Ngay cả việc làm thơ của bà cũng không ai biết vì bà không gởi đăng ở đâu và không giao lưu với giới văn nghệ. Cho đến năm 1890 tức là sau mất, gia đình mới công bố các sáng tác của bà khoảng 2.000 bài thơ. Tuyển tập thơ đầu tiên chỉ được in ra vào năm 1955 đã ghi nhận bà là một nhà thơ lớn của nước Mỹ với những bài thơ được đáng giá là đầy ắp những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.
 IT WAS NOT DEATH, FOR I STOOD UP
                                  Emily Dickinson
1.
It was not death for i stood up
And all the dead lie down
It was not night, for all the bells
Put out their tongues for noon
2.
It was not frost for on my flesh
I felt siroccos crawl
Nor fire for just my marble feet
Could keep a chancel cool
3.
And yet it tasted
Like them all the figures
I have seen set orderly for Burial
Reminded me of mine
4.
As if my life were shaven
And fitted to a frame could not breathe without a key
And it was like midnight some
When everything that ticked has stopped
And space stares all around
Or grisly frosts first Autumn morns
5.
Repeal the beating ground
But most, like chaos – stopless
Without a chance, or spar 
Or even a report of land
To justify despair
           ***
   KHÔNG GỤC NGÃ TRƯỚC CÁI CHẾT
                         Bản dịch Mộc Nhân
1.
Không gục ngã vì ta đứng dậy
Mọi chết chóc sẽ cúi đầu
Không đêm tối vì những gác chuông
Đều sẵn sàng rung lên thật lâu
2.
Không giá rét vì trong cơ thể
Ta thấy luồng gió nóng cuộn trào
Không lửa bỏng vì đôi chân cẩm thạch
Nơi thánh đường trầm tĩnh giữ chênh chao    
3.
Và đây nữa, hãy cùng nếm trải
Hãy yêu tất cả mọi dáng hình
Ta đã thấy biện bày rồi chôn chặt
Tự nhắc lòng cứ thế đinh ninh
4.
Cuộc sống nhiều khi là dối trá
Và đóng khung nghẹt thở mất chìa
Là những đêm đen
Khi mọi điều chấm dứt
Đất trời giá băng
Buổi sáng thu tê tái chia lìa
5.
Xin khước từ nhịp đời đều đặn
Khi mọi điều nghẹt thở, đảo điên
Không cơ hội, không lời chất vấn
Nghe từ đất đai
Nỗi thất vọng triền miên.

Không có nhận xét nào: