2/5/22

2.378. THÁNG NĂM – thơ Christina Rossetti

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “May” – by Christina Rossetti (1)

 Không có con chim nào biết trước bạn tình của mình… 

 (Nor any bird foregone its mate …) (2)

 

 

Tôi không diễn tả cho bạn biết nó như thế nào,

Nhưng điều này thì tôi biết: nó đã xảy ra từ trước

Vào một ngày nắng đẹp

Khi tháng Năm còn trẻ; à, tháng Năm dễ thương!

Hoa anh túc vẫn chưa chào đời

Giữa những cánh ngô mềm mại;

Quả trứng cuối cùng vẫn chưa nở,

Và cũng không có con chim nào biết trước bạn tình của mình…

 

Tôi không thể diễn tả cho bạn biết nó là cái gì,

Nhưng điều này thì tôi biết: nó đến rồi đi.

Nó trôi qua với tháng Năm đầy nắng,

Giống như tất cả những điều ngọt ngào đã trôi qua,

Và để lại trong tôi sự già nua, giá băng và xám xịt. (3)

----------------

Chú thích:

(1) Christina Rossetti là nữ thi sĩ người Anh gốc Ý... đọc thêm thông tin tại đây: (nguồn)

(2) Bài thơ “May” (Tháng Năm) của Christina Rossetti là bài sonnet mười ba dòng khá chuẩn được tách thành một đoạn tám dòng và một đoạn năm dòng - vần điệu và nhịp tuân theo tiêu chuẩn thơ Sonnet.

Tác giả mở đầu phần thơ bằng cách nói với người đọc có điều gì đó “không thể diễn tả” và suốt văn bản hầu như không có câu trả lời chắc chắn “nó” là gì.

Tuy nhiên thông qua các manh mối ngữ cảnh, chúng ta biết điều gì đó đã xảy ra vào tháng Năm với các chi tiết và mối liên hệ cảm xúc của con người lúc chuyển mùa.

Tất cả đều mang dấu ấn của một sự kiện bí ẩn từ cây cỏ và muôn loài mà tác giả nhớ lại: lúc "anh túc chưa chào đời" cũng như “quả trứng cuối cùng vẫn chưa nở”. Những hình ảnh đó đại diện cho sự sinh sôi của cuộc sống mới vào mùa xuân và nó cũng đó sẽ mất đi khi các mùa thay đổi.

Hai câu thơ ở đầu khổ thứ hai lặp lại hai câu mở đầu – vẫn là một bí ẩn đến rồi đi nhưng tại thời điểm này, thời gian chuyển từ quá khứ xa xôi đến gần với hiện tại. Tất cả những trải nghiệm ấy đã để lại cho người đọc cảm giác sự luân chuyển của bốn mùa khiến con người trở nên “già nua, giá băng và xám xịt”. Dường như cuộc sống sắp đi đến chỗ kết thúc, hoặc ít nhất cũng là phần thú vị nhất đã trôi đi.

Mặc dù không chắc chắn lắm nhưng có thể nói bài thơ là một mối tình ẩn trong câu chữ - cũng là một phỏng đoán thú vị.

(3) Nguyên tác Anh ngữ tại đây:

   MAY – by Christina Rossetti


   * Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân 


Không có nhận xét nào: