30/5/22

2.406. FIRST MEMORY - Louise Glück

   Thơ Louise Glück không đi sâu vào giải thiêng hay triết lý mà là những bài viết thuần túy giản đơn trong thơ tiếng Anh đương đại. Giọng thơ và các chủ đề của bà thường hoang vắng và buồn bã, nhưng lại rực rỡ về mặt thi ca. 

    "First Memory" - Louise Glück, một bài thơ ngắn mà hay, thâm trầm trong tâm lý và cảm xúc.    


KÝ ỨC ĐẦU TIÊN

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

"First Memory" - by Louise Glück

 

Trước đây thật lâu, tôi bị tổn thương.

Tôi đã sống tự thân để trả thù

chống lại cha tôi,

không phải vì những gì ông ấy đã làm

mà vì những gì tôi đã làm:

ngay từ lúc bắt đầu thời ấu thơ, tôi nghĩ

nỗi đau đó có nghĩa là

Tôi không được yêu.

Điều đó có nghĩa là tôi đã yêu.

 ------------

(1) Nguyên tác: tại đây

(2) Trong bài thơ “First Memory”, Louise Glück đã truyền tải sự bối rối và đau đớn mà tuổi thơ ấu của bà phải trải qua. Câu mở đầu "Cách đây rất lâu, tôi đã bị thương" ngụ ý rằng chuyện xảy ra đã lâu và bây giờ là bà đã một người lớn, hiểu rõ hơn những gì mình đã trải qua.

Đọc bài thơ này chúng ta dễ liên tưởng theo cách tại thời điểm này hay thời điểm khác, mọi người đều cảm thấy như ai đó quan trọng trong cuộc sống của mình lại không quan tâm đến mình - cho dù người đó là cha (như trong bài thơ), hay mẹ, anh chị, hay một người bạn thân. Tôi lại băn khoăn rằng: có điều gì giữa bà với người cha vào thời thơ ấu khiến bà phải dùng từ “trả thù”?

Hóa ra sự trả thù không phải vì hận người khác mà ý thức được những hư hỏng bản thân. Đó là cái nhìn sâu sắc về tâm lý mà tất cả chúng ta phải đối mặt và khi nhận ra nó tức là chúng ta đã có tình yêu.

Gluck đã thể hiện rất tốt cảm xúc của mình thành lời khi viết rằng khao khát trả thù cha mình là “không phải vì những gì ông ấy đã làm/ mà vì những gì tôi đã làm”. Đây là dòng thơ đặc biệt nổi bật chủ đề tác phẩm. Phần kết của bài thơ là một sự thức tỉnh: "Tôi nghĩ/ nỗi đau đó có nghĩa là/ Tôi không được yêu. Điều đó có nghĩa là tôi được yêu."

Một bài thơ ngắn mà hay, thâm trầm trong tâm lý và cảm xúc.

------------

Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân


Không có nhận xét nào: