Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: Nostos (Trở về) - Trong tập thơ Meadowlands - Louise Glück, Hopewell, N.J.: Ecco Press (1996).
Trong tiếng Hy Lạp, "Nostos" có nghĩa là trở về. Cụm từ này liên quan đến trường ca Odyssey mà Louise Glück thường sử dụng như điển tích trong nhiều bài thơ của mình. Tuy nhiên nếu tạm gạt bỏ ngữ liệu điển tích thì Nostos mang ý nghĩa là chuyến trở về quê hương của nhân vật trữ tình sau nhiều năm xa cách. Hình ảnh đồng cỏ hoang sơ được tìm lại trong quá khứ cùng những phong cảnh và ký ức tuổi thơ.
Cây táo trong câu chuyện - xuất hiện khá mờ nhạt, gợi lại kí ức mơ hồ - biểu tượng cho “cái bất biến” tồn tại trong trí tưởng tượng của nhà thơ dù thực tế nó luôn chuyển dịch, phát triển. Trải nghiệm đó gợi ý rằng những khu vườn bí mật của tuổi thơ lưu giữ những ký ức đầu tiên làm lay động trái tim và trí óc, sau này đã neo giữ tâm trí của con người khi lớn lên.
Bài thơ được khép lại bằng
lặp ý những câu thơ nổi tiếng trong bài “Sonnet 44” của đại thi hào Williams
Shakespeare: “Cánh đồng dâng cao hương cỏ vừa mới xén. Thứ mà nhà thơ đang cần.
Chúng ta chỉ một lần nhận thức thế giới xung quanh, hồi còn thơ ấu. Còn tất
cả đã lui vào ký ức.”
***
NOSTOS
Có một cây táo trong sân
nó đã sống nơi này
từ bốn mươi năm trước - phía sau,
chỉ có đồng cỏ. Ngã rạp
đám nghệ tây trên bãi cỏ ẩm ướt.
Tôi đứng bên cửa sổ:
cuối tháng Tư. Những đóa hoa xuân
trong sân nhà hàng xóm.
Đã bao nhiêu lần, cây đã thực sự
ra hoa vào sinh nhật tôi,
chính xác ngày đó,
không trước cũng không sau?
Luân chuyển mà không sai lệch
dịch chuyển để rồi tiến hóa.
Chuyển hình ảnh vì trái đất không ngơi nghỉ.
Những gì tôi biết gì về nơi này,
vai trò của cây cối trong nhiều thập kỷ
được nhận ra qua một bonsai, giọng nói
vươn lên từ sân quần vợt
- Những cánh đồng. Mùi của cỏ mọc cao, mới xén.
Là thứ mong đợi ở một nhà thơ trữ tình.
Chúng ta nhận thức thế giới một lần, vào thời
thơ ấu.
Phần còn lại là ký ức.
------------
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: NOSTOS by Louise Glück - nguồn Poemhunter
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét