ĐIẾU VĂN
Mộc Nhân dịch (*)
from "A Dirge" - by Christina Rossetti
1.
Sao người sinh mùa tuyết rơi?
Người nên đến lúc chim trời vang ca
Hoặc nho xanh trĩu chùm và
Mùa hè đàn én bay xa chốn nào.
ĐIẾU VĂN
Mộc Nhân dịch (*)
from "A Dirge" - by Christina Rossetti
1.
Sao người sinh mùa tuyết rơi?
Người nên đến lúc chim trời vang ca
Hoặc nho xanh trĩu chùm và
Mùa hè đàn én bay xa chốn nào.
AI NHÌN THẤY CƠN GIÓ?
Mộc Nhân dịch (1)
Ai nhìn thấy cơn gió?
Tôi và bạn đều không
Khi chiếc lá run vẫy
Gió tràn khắp mênh mông.
SINH NHẬT
Mộc Nhân dịch (1)
“A Birthday" – by Christina Rossetti (2)
Lòng tôi như chim hót
Chiếc tổ tắm nước lành
Lòng tôi như cây táo
Trái chín dày lá xanh
Mộc Nhân
Nữ giới khác với nam giới dựa trên cơ sở sự phân biệt
giới tính truyền thống, cơ bản và đặc trưng của loài người: "Nếu em chẳng phải đàn bà/ Thì anh cũng
chẳng thể là đàn ông" (Thơ Mộc Nhân).
Chỉ chưa đầy 1 tháng nổi trend trên mạng, hành giả Minh Tuệ đã làm nên 13 kỷ lục phi thường.
1) Tên " Minh Tuệ " tìm kiếm trên goodge trong 0,5 s là 90 triệu lượt tìm kiếm.
MÀU SẮC
Mộc Nhân dịch
Từ nguyên tác: “Color”, by Christina Rossetti
Màu hồng là gì? hoa hồng màu hồng
bên đài phun nước.
Mộc Nhân
Những con số của tôi
là sự bất tận của đam mê
vô hạn của tình yêu và khao khát
chảy ra từ hơi thở của chữ
Mộc Nhân
em bước ra từ khung cửa chiều
đan bằng những bông hoa màu tím thẫm
vòm cửa là khóm phù dung có tiếng chim nhỏ ri ri dưới cánh lá
nắng xiên qua tóc em như những vệt xước
BÀI TỤNG CA TỰ TẠI
Mộc Nhân dịch (1)
“Ode on Solitude”, by Alexander Pope (2)
Con người luôn mong hạnh phúc
Sống trên đất tổ quê cha
An nhiên thở bầu không khí
Lặm trong mảnh đất vườn nhà.
Mộc Nhân
Ngày em cười với nắng mai
gió bay tóc mượt trần ai chợt buồn
chút tình vô lượng đành buông
trong huyền ảo khói sương run rẩy cành
Mộc nhân – viết nhân Sinh nhật lần thứ 61
Hẹn từ ngày tóc còn xanh
Khi nghe âm vọng phong thanh cõi người
Hẹn từ lúc thấy nụ cười
Một hôm ngồi giữa mùa tươi tốt đòng
Mộc Nhân
Ném đá là một hình
thức trừng phạt cổ xưa có từ thời cổ đại áp dụng cho tội đồ chịu hình phạt
tử hình. Theo đó một nhóm người ném đá vào một người cho đến chết khi
họ phạm vào trọng tội: theo tà đạo, ngoại tình…
Mộc Nhân
Mùi là một thứ tín hiệu mà tự nhiên đã ban cho con người,
muôn vật. Mỗi loài có một thứ mùi riêng biệt để phân biệt, cá biệt hóa mỗi
cá thể. Tín hiệu đó không chỉ là dạng vật chất đi vào khứu giác mà còn là
sản phẩm văn hóa, tinh thần lan tỏa khắp tâm trí; không chỉ quanh quẩn trong hiện
tại mà còn ấp ủ cả quá khứ với bao nhiêu kỷ niệm, tình yêu, hạnh phúc, khổ đau,
mời gọi, nhung nhớ khôn nguôi.
Mộc Nhân
Tôi đã vác trên vai hơn sáu mươi mùa hạ
có em ghé vai vác hộ nhiều mùa
tự biết mình đôi chân đã mỏi
và môi em, tôi ấp gió ban khuya
Mộc Nhân
Khi còn là đứa trẻ
tôi từng nghe tiếng thở của ngọn gió
trái thời gian rụng xuống
lẫn vào dấu chân trên đồng
Nguồn: Key Words “Walking Meditation” from internet
1. “Tất cả những suy nghĩ thực sự tuyệt vời đều được hình thành khi đi bộ” (All truly great thoughts are conceived while walking) - Friedrich Nietzsche
Christian Matthias Theodor Mommsen (1817 - 1903) là nhà sử học, nhà văn Đức đoạt giải Nobel Văn học năm 1902 cho bộ sách “Lịch sử La Mã” (Römische Geschichte, 5 tập) vì “Cách hành văn trong sáng, súc tích, giàu hình ảnh, những bộ sách của Mommsen làm sống lại con người và xã hội La Mã trước mắt chúng ta”.
CHIẾC BÌNH VỠ (1)
Mộc Nhân dịch (2)
From Broken Vase, by Sully Prudhomme (3)
Cây hoa roi ngựa héo dần
Trong một chiếc bình nứt nhẹ
Cánh quạt nào vừa chạm khẽ
Nhẹ nhàng không chút thanh âm.
Ngày của Mẹ (Mother's Day) là một ngày kỷ niệm để tôn vinh người mẹ, tình mẹ, sự gắn kết của mẹ và ảnh hưởng của các bà mẹ trong xã hội. Ngày này được tổ chức vào những thời gian khác nhau ở nhiều nơi trên thế giới, phổ biến nhất là vào ngày Chủ Nhật thứ nhì trong tháng Năm. Nó bổ sung cho các lễ kỷ niệm tương tự để tôn vinh các thành viên trong gia đình như Ngày của Cha, Ngày Anh-Chị-Em và Ngày của Ông-Bà.
Một bài thơ vui của Bruce Lansky (1), viết cho trẻ em nhân Ngày của Mẹ (2)
TRONG NGÀY CỦA MẸ
Mộc Nhân dịch (3)
“On Mother Day”, by Bruce Lansky
GỞI MẸ TÔI
Mộc Nhân dịch, from "To My Mother" by Edgar Allan Poe
Bởi tôi cảm thấy trên Thiên đường
Các thiên thần thì thầm với nhau
Có thể nhận ra những lời yêu thương cháy bỏng của họ,
Không ai sùng đạo bằng “Mẹ”,
Vì vậy tôi đã gọi người bằng cái tên thân thương đó –
Mộc Nhân
1.
đất trời vô lượng từ bi
em vô ngại và cực kỳ vô ngôn
bóng khuya tuyệt đối vô hồn
còn anh vô lí
nụ hôn vô tình
Mộc Nhân
Đêm qua hình như mưa mệt nhọc
sông đục ngầu mơ rừng
núi xa
mưa tháng Năm vùi trên bến
cát
ghé tai em hỏi nhỏ đâu là…
MỘT LÁ CỎ
Mộc Nhân dịch (1)
“A Blade of Grass”, from “Love Poems” (1990), by Brian Patten
(2)
Bạn xin một bài thơ
Tôi tặng bạn lá cỏ
Bạn nói không đủ tốt
Và xin một bài thơ.
NGỌN CỎ
Mộc Nhân dịch, from "Said a Blade of Grass" (The Madman), by Kahlil Gibran
Một ngọn cỏ nói với chiếc lá thu: “Bạn rơi ồn ào quá! Bạn làm phân tán những giấc mơ mùa đông của tôi.”
Rất nhiều người Việt đã quen thuộc với giai điệu của ca khúc "Chủ nhật buồn", được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt. Nguyên gốc đó là một bài hát Hungary có tựa “Szomorú vasárnap” (nhạc của Seress Rezső, lời thơ của Jávor László), ra đời vào giữa thập niên 1930s tại Budapest. Phiên bản tiếng Anh có tựa “Gloomy Sunday”, phiên bản tiếng Pháp “Sombre Dimanche”, ngoài ra còn có hàng trăm phiên bản với nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Mộc Nhân
Tôi đặt chân lên những tảng đá đen sắc cạnh bên bờ biển và nhìn sóng đại dương làm vỡ vụn tấm kính vàng lung linh trên mặt nước buổi bình minh.
Lễ kỷ niệm toàn cầu Ngày nhạc Jazz quốc tế (Lần thứ 13) 2024 diễn ra từ 30/4/2024 đến 02/5/202 với hàng nghìn buổi biểu diễn và sự kiện được tổ chức ở hơn 190 quốc gia tại tất cả các châu lục. Sự kiện trọng tâm của buổi lễ là đêm hòa nhạc với sự tham dự của các ngôi sao Jazz toàn cầu diễn ra ở Tangier, Morocco.
"First of May" là một bài hát của Bee Gees với giọng hát chính Barry Gibb, được phát hành dưới dạng đĩa đơn vào năm 1969. Barry Gibb nói trong cuốn sách “Tales from the Brothers Gibb” rằng tựa đề của bài hát đến từ ngày sinh nhật của chú chó cưng Barnaby của anh ấy.