“Winter Through a Mirror” – by Han Kang (2)
1.
Nhìn chăm vào tròng lửa
thấy con mắt sắc nhọn hình trái tim màu xanh lơ
thứ sáng nhất, nóng nhất, bao quanh
là ngọn lửa có màu cam
thứ lung linh nhất
lại bao bọc vòng lửa bên ngoài
nửa trong suốt.
Buổi sáng ngày mai,
tôi khởi hành đến thành phố xa nhất
còn sáng nay
con mắt xanh của ngọn lửa
nhìn xa hơn đôi mắt tôi.
2.
Lúc này thành phố của tôi đang là sáng mùa
xuân, nếu bạn đi qua lõi trái đất, xuyên thẳng qua giữa mà không xô lệch, thành
phố đó hiện ra, chênh lệch múi giờ ở đó đúng mười hai giờ sau, mùa màng đang ở
giữa năm nên thành phố đó giờ là buổi tối mùa thu, như thể lặng lẽ theo sau ai
đó thành phố đó theo sau thành phố của tôi, để vượt qua đêm để vượt qua mùa
đông. Tôi lặng lẽ chờ đợi, trong khi thành phố của tôi chạy nhanh hơn thành phố
đó như ai đó lặng lẽ vượt qua.
3.
Bên trong chiếc gương mùa đông đang đợi
Một nơi lạnh lẽo
Một nơi hoàn toàn lạnh lẽo
Quá sức lạnh lẽo
Các vật thể không thể run rẩy
Khuôn mặt (từng đóng băng) của bạn không thể tan
Tôi không đưa tay ra
bạn cũng không muốn đưa tay ra
Một nơi lạnh lẽo, nơi vẫn còn lạnh lẽo
Quá sức lạnh
đồng tử không thể dao động
mí mắt không biết cách khép lại
Bên trong gương
mùa đông đang chờ đợi và
Bên trong gương
Tôi không thể tránh khỏi đôi mắt của bạn và
Bạn cũng không muốn đưa tay ra
4.
Họ nói rằng chúng ta sẽ bay cả ngày.
Khép kín hai mươi bốn giờ,
miệng bạn phải cầm cự
và hãy nghĩ kỹ đi, họ nói.
Tôi từng thu dọn đồ đạc trong căn phòng ở thành phố đó
Tôi dành thời gian để rửa mặt.
Nếu nỗi đau khổ của thành phố này âm thầm ập đến
Tôi sẽ âm thầm tụt lại phía sau và
khi bạn không nhìn vào nó một lúc
tựa vào mặt sau cái lạnh giá của tấm gương
và ngân nga một cách vô tư.
Cho đến khi, đã khép chặt hai mươi bốn giờ
và khạc ra chiếc lưỡi nóng của bạn
bạn quay lại và nhìn tôi.
5. Mắt tôi là hai mẩu nến trượt những giọt
sáp khi chúng đốt cháy bấc, không bỏng rát hay đau đớn, chúng nói rằng sự rung
chuyển của tròng lửa xanh là sự xuất hiện của linh hồn, những linh hồn ngồi
trên mắt tôi và run rẩy, chúng ngân nga, ngọn lửa bên ngoài lắc lư ở xa để đi
xa hơn, ngày mai bạn sẽ rời đi đến thành phố xa nhất, ở đây tôi đang bùng cháy,
giờ bạn đưa tay vào ngôi mộ của sự trống rỗng và chờ đợi, ký ức cắn ngón tay bạn
như một con rắn, bạn không bị bỏng rát hay đau đớn, khuôn mặt không nao núng của
bạn không bị bỏng hay vỡ tan.
--------------------
Chú thích:
(1). Dịch qua bản Anh ngữ của tác giả người Anh, Sophie
Bowman – cô là một dịch giả văn học và là nghiên cứu sinh chuyên ngành văn học
Hàn Quốc. Sophie Bowman đã giành Giải thưởng dịch thuật Korea Times - 2015 cho bản dịch thơ của Jin Eun-young. Cô cũng là
người dịch nhiều tiểu thuyết của Han Kang sang tiếng Anh, trong đó có cuốn The Vegetarian - bản dịch này đã đưa tiểu thuyết của
Han Kang lên tầm quốc tế với giải thưởng Man Booker Quốc tế
năm 2016. Các bản dịch văn xuôi của cô
có thể được tìm thấy trên tạp chí Koreana.
(2). Han Kang – nhà thơ nữ Hàn Quốc, Nobel Văn học 2024.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét