Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 28, by Walt Whitman
Đây có phải là một sự đụng chạm không?
Nó khiến tôi run rẩy trước một sắc thái mới,
Lửa và ê-te xông vào mạch máu tôi,
Tôi vạch đường để giúp chúng chen vào
Thịt và máu của tôi phát ra tia sét
Chúng đánh vào những nơi hầu như là trong chính tôi,
Những kẻ khiêu dâm ở mọi phía làm cứng tứ
chi tôi,
Làm căng bầu vú tôi để giữ lại từng giọt
nước,
Nó hành xử phóng đãng với tôi, không chấp nhận chối từ
Cướp đi điều tốt nhất của tôi vì một mục
đích,
Cởi cúc áo tôi, ôm chặt eo trần của tôi,
Đánh lừa sự bối rối của tôi bằng bình lặng
của ánh trời và đồng cỏ,
Vô lễ gạt bỏ các giác quan đồng loại,
Chúng hối lộ để đổi lấy sự đụng chạm và gặm
nhấm tôi,
Không tính toán, không quan tâm đến tôi
đang kiệt sức hay giận dữ
Đưa phần còn lại của đàn đến để cùng tận hưởng,
Sau đó tất cả xúm lại đứng trên mũi đất và
làm tôi lo lắng.
Những tên lính canh bỏ rơi mọi phần khác của
tôi,
Chúng đã bỏ mặc tôi bất lực trước một tên
cướp đỏ,
Tất cả chúng đều đến mũi đất để làm chứng
và hỗ trợ chống lại tôi.
Tôi bị những kẻ phản bội từ bỏ,
Tôi nói năng ngông cuồng, tôi đã mất trí,
tôi và không ai khác là kẻ phản bội vĩ đại
nhất,
Tôi đã tự mình đến mũi đất trước,
chính tay tôi đã đưa tôi đến đó.
Đồ phản diện! Ngươi đang làm gì vậy?
Hơi thở của ta nghẹn lại trong cổ họng,
Mở cửa cống ra, ngươi quá sức với ta.
-------------
(1). Text Available Here
(2). Full Text Here
(3). Lời bàn: Các nhà phê bình cho rằng phần 28 này nói về cảm xúc nhục dục. Nhà thơ thú nhận rằng kích thích giác quan không chỉ làm ông thích thú mà còn mang đến cho ông một trạng thái khác lạ. Sức mạnh của "sự đụng chạm" đã vượt khỏi tầm kiểm soát, cảm giác va chạm tuôn trào những làn sóng như ngọn lửa và ê-te xâm chiếm mạch máu (Flames and ether making a rush for my veins), mang lại cho ông một “bản sắc mới”. Phần này có âm hưởng tình dục thể hiện qua hàng loạt từ ngữ gợi dục như: “chân tay cứng lại” - không kiểm soát được bản thân; hoặc Cởi cúc quần áo của tôi, ôm lấy eo trần của tôi (Unbuttoning my clothes, holding me by the bare waist)… Những mô tả khiến người ta có ấn tượng rằng ông tràn đầy sự sung sướng khi trải qua cảm giác như là giao cấu. Ông cảm thấy ngạt thở vì cảm giác đụng chạm của mình, điều này đã từng ức chế ông và giừ đây tạo ra một sự giải phóng năng lượng khổng lồ. Tuy nhiên, khoái cảm mà nhà thơ đạt được thông qua sự chạm đã giúp ông cảm nhận cuộc sống với nhiều màu sắc khác nhau. Ngoài ra, những âm điệu tình dục trong phần này còn ngụ ý rằng, nhà thơ nhận thức được sức mạnh khi hòa mình với tự nhiên.
----------
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét