13/1/25

3.391. THÁNG CÙNG NĂM TẬN

 Mộc Nhân phỏng dịch

từ nguyên tác “YEAR’S END” - by Richard Wilbur 


Đông sắp tàn và năm đã tận

đêm về khuya, tuyết vẫn rơi dày

những căn phòng lung linh quầng sáng

mặt hồ đóng băng trong làn gió lay

 

Tôi nghe gió rung chiếc lá già rét cóng

rơi xuống băng nhẹ như bàn tay vũ công

đánh thức mặt hồ vùi sâu giấc ngủ

cất giữ hình hài, thành kỷ vật mùa đông

 

Có vẻ đẹp trong tàn phai chiếc lá

chúng hoá thạch triệu năm như voi ma mút khổng lồ

chúng có kỳ nghỉ dài, trơ gan, xám xịt

trong giá băng vĩnh cửu với hư vô

 

Có cái chết hóa thành cát bụi

có sự lụi tàn mang dấu vết kỷ nguyên

có những con người đang đợi mặt trời khác

dẫu thời gian bất tận, ảo huyền

 

Chúng ta xung đột với tương lai, và tiền kiếp

chẳng được gì ngoài những tồn lưu

chúng ta giữ lại những điều đã chết

và chờ hồi chuông năm mới phân ưu.

   --------

   References:

1. Wikipedia

2. Poetryfoundation

3. Goodreads

4. Poets.org (Academy of American Poets)

Không có nhận xét nào: