Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 33, by Walt Whitman (2)
Lúc này tôi nhận ra chân lý mà tôi đã đoán
Những gì tôi đoán khi tôi nằm dài trên bãi
cỏ,
Những gì tôi đoán khi tôi nằm một mình trên
giường
Và một lần khi tôi đi dạo trên bãi biển
dưới những vì sao nhợt nhạt của buổi sáng.
Cà vạt và dây nịt tôi tháo rời,
Khuỷu tay tôi thả lỏng trong sóng biển lặng
Tôi đi dọc theo dãy núi,
lòng bàn tay tôi phủ kín các lục địa,
Tôi đang đi bộ với tầm nhìn của mình.
Bên những ngôi nhà vuông vức của thành phố
Trong những túp lều gỗ, tôi cắm trại với những
phu rừng
Dọc theo những vết bánh xe của đường cao tốc,
Dọc theo khe núi và lòng suối cạn
Tôi nhổ cỏ cho luống hành
hoặc xới những hàng cà rốt và củ cải,
băng qua thảo nguyên, đi theo những cánh rừng,
Tìm kiếm, đào vàng, dựng lại những cái cây
mới ngã
Bị cát nóng thiêu đốt đến mắt cá chân,
Tôi kéo thuyền xuống dòng sông nông,
Nơi con báo lẩn quẩn trên cành cây phía
trên,
Nơi con nai đực quay lại giận dữ với thợ
săn,
Nơi con rắn đuôi chuông phơi mình trên tảng
đá,
Nơi con rái cá đang ăn mồi
Nơi cá sấu với những nốt mụn cứng ngủ bên đầm
lầy,
Nơi con gấu đen đang tìm kiếm rễ cây hoặc mật
ong,
Nơi con hải ly vỗ nhẹ vào bùn bằng cái đuôi
hình mái chèo;
Trên cây mía đang phát triển,
Trên cây bông vải hoa vàng,
Trên cây lúa ở cánh đồng ẩm ướt thấp,
Trên ngôi nhà mái nhọn ở nông trại
với lớp bọt sò điệp và những chồi cây nhỏ từ
máng xối,
Trên cây hồng miền tây, trên cây ngô lá
dài,
Trên cây lanh hoa xanh mỏng manh,
Trên cây kiều mạch trắng và nâu,
tiếng vo ve ở nơi đó và nơi khác,
Trên màu xanh sẫm của lúa mạch đen
khi gợn sóng và che bóng trong gió;
Trèo lên núi, thận trọng nâng mình lên,
bám vào những cành cây thấp gầy,
Đi trên con đường mòn trong cỏ và đập vào
lá cây bụi,
-------
Nơi chim cút huýt sáo giữa những cánh rừng
và đồng lúa mì,
Nơi con dơi bay vào đêm giao thừa,
Nơi con bọ vàng lớn rơi xuống trong bóng tối,
Nơi dòng suối chảy ra từ rễ cây già và chảy
vào đồng cỏ,
Nơi gia súc đứng đuổi ruồi bằng tiếng da
rùng mình
Nơi vải thưa treo trong bếp,
Nơi giá sắt bắc ngang bệ lò sưởi,
Nơi mạng nhện rơi thành từng vòng từ xà
nhà;
Nơi búa tạ đập, nơi máy ép đang quay những
xi lanh,
Nơi trái tim con người đập
với những cơn đau khủng khiếp dưới xương sườn,
Nơi quả bóng hình quả lê đang lơ lửng trên
cao
(bản thân tôi đang lơ lửng một cách bình
tĩnh)
Nơi chiếc xe cứu sinh được kéo trên dây thừng
trượt,
Nơi nhiệt độ làm nở những quả trứng xanh nhạt
trên lõm cát
Nơi cá voi cái bơi cùng đàn con và không
bao giờ bỏ rơi nó,
Nơi con tàu hơi nước kéo theo sau lá cờ
khói dài,
Nơi vây cá mập cắt một mảnh đen ra khỏi mặt
nước,
Nơi con tàu buồm cháy một nửa đang lướt
trên dòng nước
Nơi vỏ sò bám trên boong tàu nhầy nhụa
Nơi người chết đang thối rữa bên dưới;
Nơi lá cờ đầy sao được giương cao ở đầu các
trung đoàn,
Tiến đến Manhattan bằng hòn đảo trải dài,
Dưới thác Niagara đổ xuống như tấm màn che
phủ khuôn mặt
Trên bậc cửa, trên
khối gỗ cứng bên ngoài,
Trên đường đua, hoặc những buổi dã ngoại
thú vị
hay khiêu vũ hoặc một trận bóng chày hay,
Nơi lễ hội, với những lời chế giễu, mỉa
mai,
Hay lúc nhảy nhót với bò tót, uống rượu, cười
đùa,
Nơi nhà máy rượu táo vị ngọt hỗn hợp màu
nâu,
Nếm thử hút nước ép qua ống hút,
Nơi những lần gọt táo, muốn hôn tất cả những
quả đỏ
Nơi cuộc tụ tập, tiệc tùng bãi biển
Nơi chim nhại kêu, tiếng cục tác, tiếng
hét, tiếng khóc,
Nơi đống cỏ khô nằm trong chuồng,
Nơi những thân cây khô nằm rải rác,
Nơi con bò cái chờ đợi trong túp lều,
Nơi con bò đực tiến tới để làm công việc của
con đực,
Nơi con ngựa đực giao phối với con ngựa
cái,
Nơi con gà trống đang đạp mái,
Nơi những con bê gặm cỏ,
Nơi những con ngỗng cắn thức ăn bằng những
cú giật
Nơi hoàng hôn trải trên thảo nguyên mênh
mông và cô đơn,
Nơi những đàn trâu bò khắp những dặm vuông
xa gần,
Nơi con chim ruồi lấp lánh,
Nơi chiếc cổ của con thiên nga già cong và
uốn lượn,
Nơi con mòng biển cười lướt qua bờ biển,
Nơi nó cười khúc khích gần giống tiếng người
cười,
Nơi những tổ ong nằm rải rác trên một chiếc
ghế màu xám
Nơi khu vườn bị cỏ dại cao che khuất một nửa,
Nơi những con gà gô đậu thành vòng tròn
trên mặt đất
Nơi xe ngựa chở xác tiến vào cổng vòm của
nghĩa trang,
Nơi những con sói mùa đông sủa giữa bãi tuyết
hoang vu
Nơi con diệc đầu vàng bay đến rìa đầm lầy
vào ban đêm
và kiếm ăn bằng những con cua nhỏ,
Nơi người bơi lội nước bắn tung tóe làm mát
buổi trưa ấm áp,
Nơi con muỗm bu trên cây sậy, cây óc chó bên
giếng,
Qua những mảng cây chanh và dưa chuột với
chiếc lá héo
Qua bãi cỏ nhiễm mặn hoặc dưới cây linh sam
hình nón,
Qua phòng tập thể dục, qua phòng khách có
rèm
Qua văn phòng hoặc hội trường công cộng;
Làm hài lòng người bản xứ và làm hài lòng
người nước ngoài
Làm hài lòng người mới và người cũ,
Làm hài lòng người phụ nữ giản dị cũng như
người đẹp,
Làm hài lòng người phụ nữ theo đạo Quaker
khi cô ấy tháo mũ và nói chuyện du dương,
Làm hài lòng giai điệu của dàn hợp xướng
trong nhà thờ
Làm hài lòng những lời chân thành của nhà
thuyết giáo
Lang thang cùng buổi chiều với khuôn mặt hướng lên mây
hoặc xuống một con đường nhỏ hoặc dọc bãi biển,
Cánh tay phải và trái của tôi vòng qua hai
bên hai người bạn,
và tôi ở giữa;
Về nhà với cậu bé bụi rậm má đen và im lặng
(đằng sau tôi, cậu ấy cưỡi trên tấm rèm ban
ngày,)
Xa khỏi những khu nghiên cứu dấu chân động
vật,
Bên giường bệnh đưa nước chanh cho một bệnh
nhân sốt,
Gần xác chết nằm trong quan tài
Chung quanh yên tĩnh, kiểm tra bằng một ngọn
nến;
Đi đến mọi cảng để mặc cả và phiêu lưu,
Vội vã với đám đông hiện đại háo hức và thất
thường
Nóng bỏng với một người mà tôi ghét,
sẵn sàng đâm anh ta trong cơn điên loạn của
mình,
Đơn độc vào nửa đêm trong sân sau nhà tôi,
suy nghĩ của tôi đã rời xa tôi từ lâu,
Đi bộ trên những ngọn đồi cũ của Judaea
với Chúa dịu dàng xinh đẹp bên cạnh tôi,
Vượt qua không gian, vượt qua bầu trời và
các vì sao,
Vượt qua bảy vệ tinh và vành đai rộng lớn,
Vượt qua những thiên thạch có đuôi,
ném những quả cầu lửa như những thiên thạch
khác,
Bão táp, tận hưởng, lên kế hoạch, yêu
thương, cảnh báo,
Lùi lại và lấp đầy, xuất hiện và biến mất,
Tôi bước đi trên những con đường như vậy
ngày và đêm.
Tôi đến thăm những vườn cây ăn quả và ngắm
nhìn hoa trái
Và ngắm nhìn vô số quả chín và quả xanh.
Tôi bay những chuyến bay của một linh hồn phiêu du
Con đường tôi chạy bên dưới những tiếng động
của nước.
Tôi tự giúp mình vật chất và phi vật chất,
Không người bảo vệ nào có thể ngăn cản tôi,
Không luật lệ nào ngăn cản tôi.
Tôi neo con tàu của mình chỉ trong một thời
gian ngắn,
Những sứ giả của tôi liên tục đi xa hoặc
mang về cho tôi.
Tôi đi săn lông thú Bắc Cực và hải cẩu,
Nhảy qua những vực thẳm bằng một cây gậy nhọn,
bám vào những ngọn đồi giòn và xanh.
Tôi lên xe tải phía trước,
Tôi ngồi vào vị trí của mình vào đêm khuya
trong tổ quạ,
Chúng tôi đi thuyền trên biển Bắc Cực, trời
khá đẹp,
Bầu không khí trong lành, tôi duỗi người thư
thái tuyệt vời,
Những khối băng khổng lồ trôi qua tôi và
tôi trôi qua chúng
Cảnh vật ở mọi hướng đều đơn giản,
Những đỉnh núi trắng hiện ra ở đằng xa,
Tôi ném những tưởng tượng của mình về phía
chúng,
Chúng tôi đang tiến đến một chiến trường sẽ
sớm tham gia,
Chúng tôi đi qua những tiền đồn khổng lồ của
quân đội
Chúng tôi đi qua với đôi chân vững vàng và
thận trọng,
Chúng tôi đi vào một thành phố rộng lớn, và
ngoại ô đổ nát
Những khối nhà và kiến trúc đổ nát
nhiều hơn tất cả các thành phố còn sống
trên thế giới.
Tôi là một người bạn đồng hành tự do,
tôi cắm trại bằng cách xâm chiếm các đống lửa
canh gác,
Tôi đuổi chú rể ra khỏi giường và ở lại với
cô dâu,
Tôi siết chặt cô ấy suốt đêm vào đùi và môi
tôi.
Giọng nói của tôi là giọng nói của người vợ,
Họ kéo xác chồng tôi lên trong tình trạng
chết đuối.
Tôi hiểu được trái tim rộng lớn của những
người anh hùng,
Lòng dũng cảm của thời đại hiện tại và mọi
thời đại,
Cách thuyền trưởng nhìn thấy xác tàu không
có bánh lái,
và Thần Chết đuổi theo nó lên xuống trong
cơn bão,
Cách anh ấy nắm chặt tay và không lùi bước
và trung thành với ngày và đêm,
Và viết bằng phấn những chữ cái lớn trên bảng,
Hãy vui lên, chúng tôi sẽ không bỏ rơi bạn;
Anh ta đã đi theo họ trong ba ngày và không
chịu từ bỏ,
Cuối cùng anh ta đã cứu được đoàn người
trôi dạt,
Những người phụ nữ gầy gò mặc váy rộng
được đưa ra khỏi những ngôi mộ đã chuẩn bị
sẵn,
Những đứa trẻ, người già im lặng
và những người ốm yếu được giúp đỡ
và những người đàn ông môi sắc không cạo
râu;
Tôi nuốt tất cả những thứ này, chúng có vị
ngon,
Tôi thích chúng, chúng trở thành của tôi,
Tôi là người đàn ông, tôi đau khổ, tôi đã ở
đó.
Sự khinh miệt và bình tĩnh của những người
tử vì đạo,
Người mẹ thời xưa, bị kết án là phù thủy,
bị thiêu bằng củi khô, đứa con của bà nhìn
chằm chằm,
Người nô lệ bị săn đuổi đang tụt hậu trong
cuộc đua,
Đứng dựa vào hàng rào, thở, người đầy mồ
hôi,
Những cơn đau nhói như kim châm vào chân và
cổ,
Những viên đạn chì giết người
Tôi cảm thấy tất cả những điều này.
Tôi là nô lệ bị săn đuổi, tôi nhăn mặt vì bị
chó cắn,
Địa ngục và tuyệt vọng đang đè lên tôi,
Tôi bám chặt vào hàng rào, máu chảy, da tôi
mưng mủ,
Tôi ngã trên cỏ dại và đá,
Những người cưỡi ngựa thúc ngựa lại gần,
Chọc tai tôi và đánh tôi tàn bạo bằng roi
da.
Đau đớn là một trong những cách thay đổi
tôi,
Tôi không hỏi người bị thương cảm thấy thế
nào,
chính tôi trở thành người bị thương,
Những vết thương của tôi trở nên dữ dội
khi tôi dựa vào cây gậy và quan sát.
Tôi là lính cứu hỏa bị nghiền nát với xương
ức bị gãy,
Những bức tường đổ sụp chôn vùi tôi trong đống
đổ nát,
Tôi truyền cảm hứng từ nhiệt và khói,
Tôi nghe thấy tiếng hét của đồng đội,
Tôi nghe thấy tiếng xẻng và cuốc xẻng của họ
ở xa,
Họ đã dọn sạch những thanh xà, họ nhẹ nhàng
kéo tôi lên.
Tôi nằm trong màn đêm với chiếc sơ mi đỏ,
im lặng bao trùm
Sau tất cả, tôi nằm đó, kiệt sức nhưng
không quá bất hạnh,
Những khuôn mặt trắng trẻo và xinh đẹp xung
quanh tôi,
Những cái đầu không đội mũ lửa,
Đám đông quỳ gối mờ dần dưới ánh sáng ngọn đuốc.
Xa xôi và chết chóc hồi sinh,
Chúng hiện ra như mặt đồng hồ
chuyển động như kim đồng hồ, chính tôi là
chiếc đồng hồ.
Tôi là một pháo thủ già,
tôi kể về cuộc pháo kích của pháo đài,
Tôi lại ở đó.
Một lần nữa tiếng trống vang lên,
Một lần nữa tiếng pháo tấn công, súng cối,
Một lần nữa tiếng pháo đáp trả đôi tai lắng
nghe của tôi.
Tôi tham gia, tôi thấy và nghe toàn bộ,
Tiếng kêu, tiếng chửi rủa, tiếng gầm rú,
Tiếng hoan hô cho những phát bắn chính xác,
Xe cứu thương chậm rãi đi qua kéo theo vệt
màu đỏ,
Những người thợ tìm kiếm thiệt hại, và sửa
chữa
Tiếng lựu đạn rơi qua mái nhà vỡ nát, tiếng
nổ hình quạt,
Tiếng rít của chân tay, đầu, đá, gỗ, sắt,
trên không trung.
Một lần nữa, miệng của vị tướng hấp hối lại
ọc ọc,
Ông giận dữ vẫy tay, thở hổn hển qua cục
máu đông
- Đừng để ý đến tôi, hãy để ý những chiến
hào.
-----------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Full Text Here
(3). Lời bàn: Trong phần này, Whitman đã tưởng tượng, đưa chúng ta đến mọi nơi, từ nơi này đến nơi khác, từ câu chuyện này đến câu chuyện khác. Ông so sánh tầm nhìn của mình với một con tàu rời cảng trong một chuyến hành trình. "Linh hồn" của ông đang du hành. Tầm nhìn của ông lang thang khắp nước Mỹ, từ thành phố đến trang trại, sông ngòi và sa mạc. Ông đưa chúng ta đến rất nhiều nơi đến nỗi chúng ta cần phải lặp lại từng dòng chỉ để gọi tên tất cả chúng. Những điệp từ nơi, trên, ở, xuyên qua… (at, in, on, through…) nằm ở đầu câu, mục đích chỉ dấu cụ thể về thời gian và không gian. Ông cũng đặt hình ảnh động vật và con người cạnh nhau và thể hiện mức độ hạnh phúc của mình với tất cả những gì ông nhìn thấy.
Cuối cùng, ông không chỉ du hành qua nước Mỹ,
mà là khắp vũ trụ. Ông đi theo cùng với các thiên thạch và hành tinh. Ông ở
trong huyết quản của chúng ta, ông ở khắp mọi nơi, trên con tàu, rồi nghỉ ngơi,
rồi tiếp tục đi. Ông ấy nói về chiến trường ác liệt và sau đó, quay lại với tình
dục. Trong một trong những câu thơ hài hước hơn của bài thơ, ông ấy nói rằng
ông ấy đá một người chồng mới ra khỏi giường và làm tình với vợ của anh chàng
đó. Tất nhiên là ông ấy đang đùa: ông ấy chỉ muốn nói rằng không có trải nghiệm
nào mà ông ấy muốn bị loại trừ. Ông ấy nói về những hành động anh hùng và những
người đã phải chịu đựng những khó khăn to lớn. Ông ấy muốn trải nghiệm mọi phần
của các cảnh mà ông ấy mô tả. Ông ấy đặt mình vào vị trí của một nô lệ bỏ trốn
và một lính cứu hỏa; cũng như tham gia vào một trận chiến đẫm máu và ngưỡng mộ
vị tướng quân đội quan tâm đến việc bảo vệ vị trí hơn là mạng sống của chính
mình.
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét