4/1/25

3.381. TỰ KHÚC 23 - SONG OF MYSELF 23 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 23, by Walt Whitman (2)




Những ngôn từ thời đại đang phát triển bất tận

Và một từ hiện đại của tôi, từ En-Masse (3)

 

Một từ với niềm tin không bao giờ chùn bước,

Ở đây hay từ nay về sau, với tôi, tất cả đều như nhau,

tôi hoàn toàn chấp nhận thời gian.

 

Nó không tì vết, nó làm tròn và hoàn thiện tất cả,

Chỉ có sự kỳ diệu bí ẩn khó hiểu đó mới hoàn thiện tất cả.

 

Tôi chấp nhận thực tế và không dám nghi ngờ nó,

Đầu tiên và cuối cùng, Chủ nghĩa duy vật thấm nhuần.

 

Hoan hô cho khoa học thực chứng! Vạn tuế minh chứng chính xác!

Nhà từ điển học, nhà hóa học, người tạo ra ngữ pháp từ những hộp mực cũ,

Những người đi biển đưa con tàu qua những vùng biển nguy hiểm khó lường


Nhà địa chất học, bác sĩ và nhà toán học.

Thưa quý ông, các vị luôn được vinh danh đầu tiên!

 

Sự thật của các vị rất hữu ích, nhưng tôi không dựa vào chúng

Tôi chỉ bước vào khu vực của mình thông qua chúng.

 

Ít hơn những lời nhắc nhở về tài sản đã nói lên lời tôi,

Và nhiều hơn những lời nhắc nhở về cuộc sống chưa kể, về tự do và giải thoát,

Và kể ngắn gọn về những con ngựa thiến và ngựa đực,

và ủng hộ những người đàn ông và phụ nữ được trang bị

Và đánh chuông nổi loạn, và dừng lại với những kẻ chạy trốn

và những kẻ sắp đặt và âm mưu. (4)

--------------

Chú thích:

(1). Text Available Here 

(2). Full Text Here

(3). En-masse (tiếng Pháp): hàng loạt, số lượng nhiều, không thể tính hết. Tiếng Anh "in mass". 

(4). Lời bàn: Trong phần thơ này, Whitman tuyên bố rằng đóng góp của ông cho "sự phát triển của những từ ngữ thời đại" sẽ là cụm từ "en masse", có nghĩa là "hàng loạt" (số nhiều, vô kể, không thể this hết). En masse là một từ dân chủ, một từ chỉ triết lý không loại trừ, không độc tôn, không phân biệt (non-exclusive philosophy) mà Whitman đã trình bày nhiều lần. Đó là cách ngôn ngữ tự nó mở ra theo thời gian, từ sự thay đổi hình thức diễn đạt cho đến pha trộn, vay mượn mà chúng ta đã và đang sử dụng. Vậy nên ông ca ngợi "nhà từ điển học" vì đã mang đến cho nhà thơ những sự thật "hữu ích" mà ông có thể dịch từ sự thật khô khan thành sự hiểu biết sâu sắc về thơ ca, nó cũng giúp con người tiếp cận với một nền văn hóa đã bị thời gian lãng quên. Vì vậy, nhà thơ sẽ “chấp nhận thực tại và không dám nghi ngờ nó” và sẽ “chấp nhận thời gian một cách tuyệt đối”. Ông tiếp tục ca ngợi các nhà khoa học và tất cả công trình họ làm, nhưng sau đó ông tuyên bố rằng đối với ông, các nhà khoa học chỉ là phương tiện để đạt được mục đích chứ không phải là mục đích thực sự. Bạn không thể "sống" chỉ với những sự thật của khoa học để hướng dẫn bạn. Ông quan tâm đến cuộc sống thực tế, sinh động hơn là các đặc tính khoa học. Ngoài ra, ông không thích những người kìm nén ham muốn bởi họ sẽ trốn tránh những gì mới mẻ xuất hiện trong thời đại. Vì vậy, lời của Whitman không phải là "lời nhắc nhở" về bất kỳ "tài sản" nào mà con người và quốc gia nắm giữ hoặc sở hữu ngày nay, bởi vì Thời gian sẽ thay đổi tất cả những điều đó. Thay vào đó, lời của ông dành để trở thành "lời nhắc nhở... về cuộc sống chưa từng kể, về tự do và giải thoát", bởi vì—nếu có Thời gian và Không gian—mọi thứ bị giam cầm sẽ được giải thoát. Thơ của ông không dành cho những người không thể tạo ra cuộc sống mới và liên tục, mà dành cho những người đàn ông và phụ nữ "được trang bị đầy đủ" tạo ra những thế hệ mới, những ý tưởng mới, liên tục để phá bỏ những gì có vẻ như vĩnh viễn và không thể thay đổi vào lúc này. Whitman ca ngợi tinh thần thử nghiệm, hoan nghênh những khám phá của các nhà từ điển học, nhà hóa học, nhà địa chất và nhà toán học; đồng cảm với những người đi biển ra khơi vào vùng biển nguy hiểm. Nhưng trái tim ông hướng về những người bị ruồng bỏ—những nô lệ, những kẻ chạy trốn và những kẻ âm mưu nổi loạn, những người đàn ông và phụ nữ đầy nhiệt huyết quyết tâm bảo vệ tự do của họ bằng mọi giá trong một không gian nơi chúng ta có thể cùng chung sống.

----------

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: