7/1/25

3.384. TỰ KHÚC 24 - SONG OF MYSELF 24 – by Whitman

  Mộc Nhân dịch (1)

From "Song of Myself" - Section 24, by Walt Whitman (2)




Walt Whitman, một vũ trụ, con trai của xứ Manhattan,

Bạo lực, nhục dục, gợi cảm, ăn uống và sinh sản,

Không đa cảm, không đứng trên đàn ông và phụ nữ hoặc tách biệt họ,

Không giấu diếm lòng kiêu hãnh.

 

Hãy mở khóa cửa ra!

Mở cánh cửa ra khỏi khung của chính nó

Bất kỳ ai coi thường người khác đều coi thường tôi

Và điều gì được làm hoặc nói ra cuối cùng cũng trở về với tôi.

 

Thông qua tôi, luồng điện tăng vọt cường độ và chỉ số.

Tôi nói mật khẩu nguyên thủy, đưa ra dấu hiệu dân chủ,

 

Ơn Chúa! Tôi sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì

mà mọi người không đưa ra các điều khoản.

 

Qua tôi, nhiều giọng nói câm lặng,

Giọng nói của những thế hệ tù nhân và nô lệ,

Giọng nói của những người bệnh tật, tuyệt vọng, tên trộm

Giọng nói của những chu kỳ chuẩn bị và tích tụ,

Của những sợi chỉ kết nối các vì sao,

Và của tử cung và của người cha,

Và về quyền lợi của chúng bị người khác đang hạ bệ,

Của những thứ dị dạng, tầm thường, ngu ngốc, bị khinh bỉ 

Sương mù trong không khí, con bọ lăn quả bóng phân.

 

Qua tôi, những giọng nói bị cấm đoán,

Giọng nói của giới tính và dục vọng, 

Giọng nói bị che giấu và tôi gỡ bỏ tấm màn che,

Giọng nói khiếm nhã của tôi được làm sáng tỏ và biến đổi.

 

Tôi không ấn ngón tay lên miệng,

Tôi giữ cho ruột non cũng mềm mại như tóc và tim,

Với tôi, giao cấu không còn là thứ đáng sợ hơn cái chết.

 

Tôi tin vào xác thịt và những ham muốn,

Nhìn, nghe, cảm nhận, là những phép màu,

Mỗi bộ phận và nhãn hiệu của tôi đều là một phép màu.

Tôi là Đấng thiêng liêng từ trong ra ngoài,

Và tôi thánh hóa bất cứ thứ gì tôi chạm vào hoặc được chạm vào,

Mùi hương của nách thơm hơn cả lời cầu nguyện,

Cái đầu này thơm hơn cả nhà thờ, kinh thánh và mọi tín điều.

 

Nếu tôi tôn thờ một thứ gì đó hơn thứ khác

Thì đó sẽ là sự lan tỏa của chính cơ thể tôi,

Hoặc bất kỳ bộ phận nào của nó,

Khuôn mẫu trong suốt của tôi sẽ là bạn!

Những gờ và chỗ nghỉ râm mát sẽ là bạn!

Người đàn ông rắn chắc sẽ là bạn!

Bất cứ thứ gì thuộc về tôi thì đó sẽ là bạn!

 

Bạn là dòng máu của tôi!

Sữa của bạn là những dải lụa màu nhạt của đời tôi!

Ngực áp vào ngực thì đó sẽ là bạn!

Bộ não của tôi sẽ là những nếp gấp huyền bí của bạn!

 

Tỗ của những chú chim nhút nhát được canh gác

Cỏ khô hỗn độn sẽ là bạn!

Giọt nhựa cây phong, sợi lúa mì chính là bạn

Nắng nôi rực rỡ chính là bạn

Hơi nước phản chiếu và che bóng khuôn mặt chính là bạn

Những dòng suối và sương chính là bạn

Những cơn gió mềm mại cọ xát vào tôi, chính là bạn

Những cánh đồng rộng màu mỡ, những cành sồi đầy nhựa

Người ngồi bên con đường, chính là bạn. 

Người tôi đã nắm tay, hôn hit, âu yếm, chính là bạn.

 

Tôi yêu bản thân mình, đó là tất cả những gì thuộc về bạn

Mỗi khoảnh khắc và bất cứ điều gì xảy ra đều khiến bạn vui

Tôi không thể nói mắt cá chân mình cong như thế nào

Hay nguyên nhân nào khiến tôi có khao khát nhỏ nhất,

Hay nguyên nhân nào khiến tôi phát sinh tình bạn,

Hay nguyên nhân nào khiến tôi nối lại tình bạn.

Khi bước lên bậc thềm, tôi dừng lại cảm nhận sự thật

Bông bìm bìm ở cửa sổ làm tôi thỏa mãn hơn siêu hình học.

 

Bình minh! Tia sáng làm mờ bóng tối bao la

Không khí có vị ngon trong vòm miệng

Hình khối thế giới chuyển động, đùa cợt, trỗi dậy

Lướt lên cao và xuống thấp

Một thứ gì đó tôi không thể nhìn thấy đang cười

Biển nước phản chiếu ánh sáng tràn ngập bầu trời.

Trái đất đứng yên bên bầu trời

Kết thúc mỗi ngày trong mối giao thoa của chúng,

Thách thức nặng nề từ phía đông ngay lúc đó trên đầu tôi,

Vậy thì hãy xem liệu bạn có trở thành chủ nhân không! (13)

----------------

Chú thích:

(1). Text Available Here

(2). Full Text Here 

(3). Lời bàn: Mở đầu phân thơ này, Whitman tự mô tả mình là một người con của Manhattan, nước Mỹ (Manhattan the son) với những tính cách "thô lỗ" (Bạo lực, nhục dục, gợi cảm, ăn uống và sinh sản - Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding), không được tinh tế hay đánh bóng. Ông sử dụng từ Hy Lạp "kosmos" (tiếng Anh: Cosmos – vũ trụ) để nói về mình bao gồm toàn bộ thế giới đã biết và chưa biết. Một trong những câu đối nổi tiếng và hài hước nhất của bài thơ là, "Mở khóa cửa ra! Mở cánh cửa ra khỏi khung của chính nó" (Unscrew the locks from the doors! Unscrew the doors themselves from their jambs). Những câu này thể hiện tư tưởng cấp tiến của Whitman. Nó cũng được sử dụng như một câu châm ngôn ở đầu tập thơ “Howl” (Tiếng hú) của Allen Ginsberg. Câu thơ này hài hước vì ban đầu Whitman quyết định cách tốt nhất để đi qua cánh cửa ẩn dụ này là mở khóa, nhưng sau đó ông ấy lại muốn dở bỏ cánh cửa ra khỏi khung của nó - tức phá bỏ mọi ràng buộc và cản trở. Ông khẳng định lại niềm tin của mình vào các nguyên tắc của nền dân chủ thực sự và nói rằng ông là một phương tiện cho tất cả các loại tiếng nói khác nhau, thậm chí là "tiếng nói bị cấm đoán". Whitman lên tiếng cho những người mà tiếng nói của họ thường không được lắng nghe trong xã hội. Trong phần này, ông cho thấy bản chất "thô lỗ" của mình bằng cách nói thẳng thắn về tình dục và cơ thể. Ông nói rằng tình dục, giao cấu (copulation) không phải là "thô tục" hay ghê tởm (Copulation is no more rank to me than death is). Ông yêu cơ thể và thậm chí cả mùi hôi nách. Ông nói rằng sẽ tôn thờ cơ thể của chính mình, bộ râu, máu, mồ hôi, ngực và tinh dịch của mình. Ông đối xử với thiên nhiên như một cơ thể và cũng tôn thờ nó. Ông so sánh gió với "bộ phận sinh dục mềm mại, cọ xát nhột" (Winds whose soft-tickling genitals rub). Nếu để ý, bạn sẽ nhận ra Whitman mô tả thiên nhiên cực kỳ khiêu dâm; điều này thể hiện tính cách và đời sống mạnh mẽ của ông. Cuối bài, ông nói rằng người ta có thể học được nhiều điều từ thiên nhiên hơn là sách vở. Thiên nhiên khiến ông khiêm tốn và nhận thức rằng mình không phải là "chủ nhân" của thế giới.

----------

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: