Năm 1968, danh ca người Canada Paul Anka chuyển lời
ca khúc “Comme d’habitude” sang tiếng anh với nhan đề “My Way”. Phiên
bản lời Anh này do ca sĩ Mỹ Frank Sinatra ghi âm và trình làng lần đầu tiên.
Paul Anka không dịch sát bản gốc mà sáng tạo một cuộc sống mới cho ca khúc. Nội dung ca từ bản gốc nói về thói quen của cặp đôi trong mối quan hệ tình cảm. Ngày nào cũng thế: gặp nhau, đi làm, nói chuyện, tình tự… lặp đi lặp lại "như thường lệ" nên họ có cảm giác nhàm chán; cho đến khi họ chia tay thì lại tiếc nuối, mong chờ cái cảm giác đó nhưng nay còn đâu. Ca từ phiên bản tiếng Anh là những trải lòng của một người đàn ông hiểu đời, từng đối mặt với gian khổ, thậm chí là cái chết… nhưng không hề hối tiếc về cuộc đời đã trải qua – “I did it my way” (Tôi đã làm theo cách của mình).
"My Way" có rất nhiều phiên bản, nhiều nghệ sĩ cover (bao gồm cả Elvis Presley).
Phiên bản không lời còn được dùng làm nhạc hiệu nhiều trang tin, đài và các
nhãn hàng…
MY WAY
phiên bản Elvis Presley trình bày
And now [C] the end is near [Em]
And so I face [Gm] that final curtain [A7]
My friend [Dm], I'll make it clear [Dm7]
I'll state my case [G7] of which I am certain [C]
I've lived [C] a life that's full [C7]
I traveled each [F] and every highway [Fm6]
And more [C] much more I did [G7]
I did it my [F] way [C]
Regrets [C] I had a few [Em]
But then again [Gm] too few to mention [A7]
I did [Dm] what I had to do [Dm7]
I saw it through [G7] without exemption [C]
I planned [C] each chartered course [C7]
Each careful step [F] along the by-way [Fm6]
And more [C] much more I did [G7]
I did it my [F] way [C]
Yes there were times [C] I'm sure you knew [C7]
When I bit off [F] more than I could chew (1) [F]
But through it all [Dm] when there was doubt [G7]
I ate it up [Em7] and spit it out [Am]
I faced it all [Dm] and I stood tall [G7]
And did it my [F] way [C]
Same verse (1):
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
Oh, no, oh, no, not me, I did it my way
For what is a man?
What has he got if not himself ?
Then he has naught to say the things that he truly feels
And not the words of someone who kneels
Let the record show I tooked all the blows
And did it my way...
* End
* (1): Đây là 1 cụm từ khó, người dịch đã tìm hiểu tại đây
--------------
Phiên bản không lời (Saxophone)
CON ĐƯỜNG CỦA TÔI
Chuyển ngữ: Mộc Nhân
Và bây giờ, kết thúc đã cận kề
Tôi đối mặt với bức màn sau cuối
Bạn tôi ơi, tôi sẽ làm nó sáng tỏ
Tôi sẽ nói rõ hoàn cảnh của mình, chắc chắn vậy
Tôi đã sống một đời trọn vẹn
Tôi đã đi khắp mọi nẻo đường
Và nhiều hơn nữa, nhiều hơn nữa
Tôi đã làm mọi việc theo cách của mình
Tôi cũng có chút ít hối tiếc
Nhưng rồi sau đó, chẳng đáng để đề cập
Tôi đã làm điều tôi phải làm
Tôi đã nhận rõ nó không chút chướng ngại
Tôi đã hoạch định cho mỗi chuyến đi
Mỗi bước đi cẩn thận trên con đường
Và nhiều hơn nữa, nhiều hơn nữa
Tôi đã làm mọi việc theo cách của mình
Vâng, đã có nhiều lần, chắc là bạn đã biết
Khi tôi đã cố làm nhiều hơn sức mình có thể
Nhưng rồi, khi đã có sự nghi ngờ
Tôi đã đập tan và vứt bỏ
Tôi đã đối mặt với nó và đã đứng vững
Tôi đã làm vậy theo cách của mình
Tôi từng yêu, từng cười và từng khóc
Tôi từng có sự no đủ, chia sẻ mất mát của mình
Và giờ đây, khi nước mắt đã cạn đi
Tôi nhận thấy mọi thứ thật vui
Để nghĩ rằng tôi đã làm được mọi thứ như vậy
Và tôi có thế nói rằng – chẳng có con đường nào là nhọc nhằn
Ồ không, không hề
Tôi làm theo cách của mình
Người đàn ông vì điều gì?
Anh ta có được gì nếu không tự tạo ?
Rồi anh ta không nói được điều anh ta thực sự cảm nhận
Và không có lời nào cho kẻ quỳ gối
Hãy ghi lại những hiển hiện mà tôi làm cho mọi thứ trổ hoa
Và đó là cách của tôi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét