8/7/22

2.441. CHIẾC MẶT NẠ - by Maya Angelou

   Bài thơ "The Mask" (Chiếc mặt nạ) do nhà thơ Mỹ Maya Angelou viết năm 2014. Bà phóng tác (adapt) từ bài thơ "We Wear the Mask" của nhà thơ người Mỹ da đen Paul Laurence Dunbar viết năm 1896.

Mặt nạ Châu Phi

Trong bài thơ The Mask, tác gikhám phá phn ng ca người M gc Phi đi vi sự phân biệt chng tc vào cui thế k XIX. Vào thi đim đó, có v như cuc sng ca cng đng da đen đã được ci thin k t sau Ni chiến; tuy nhiên, mi th không như h tưởng. Bà đã mô t các trạng thái gi v mà người M gc Phi đã s dng đ che đy s tht v nỗi khn cùng ca họ diễn ra liên tc. Đó là ký c vừa riêng bit vừa c th đi vi hu hết mi người da đen lưu vong.

Ở tầm khái quát hơn, bài thơ có ý nghĩa rằng mỗi chúng ta đu s hu mt chiếc mt n. Chúng ta mang theo nó hàng ngày, hoc ch mang nó ra ngoài trong nhng dp đc bit khi cn to n tượng tt. Đằng sau mỗi chiếc mặt nạ là niềm vui, nỗi buồn, sự dối trá, hy sinh... mà không phải lúc nào chúng ta cũng có thể giãi bày hay sự "t do" chia sẻ.


CHIẾC MẶT NẠ 

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác

THE MASK - by Maya Angelou


 

Chúng tôi đeo mặt nạ cười và dối trá

Nó che đôi má và giấu đi đôi mắt

Món nợ này chúng tôi trả cho sự mưu mô của con người

Cùng với trái tim rách nát và rỉ máu

Chúng tôi mỉm cười và nói ra vô số điều vi diệu

Tại sao thế giới nên nghĩ khác

Khi đếm tất cả nước mắt và tiếng thở dài

Hãy để họ chỉ nhìn thấy chúng tôi

Khi chúng tôi đeo mặt nạ

 

Chúa ơi, chúng tôi mỉm cười nhưng

Giọt nước mắt dành cho bạn lại sinh ra từ những linh hồn bị đọa đày

Và chúng tôi hát Oh Baby doll, lúc này chúng tôi hát…

Đất đai thấp trũng dưới chân chúng tôi

Lại dài muôn dặm

Hãy để thế giới nghĩ khác

Chúng tôi đeo mặt nạ

 

Khi nghĩ về mình

gần như tôi tự trào đến cuối đời

Đời sống là một cuộc chơi lớn

Một vũ điệu vừa bước vừa hát hay nói

Tôi cười thật tươi HA! HA! Tôi gần như nín lặng

Khi nghĩ về mình

 

70 năm sinh ra trong đời này

Tôi là bé gái làm việc theo mệnh lệnh

Tôi cười và nói “Vâng thưa mẹ!"

Vì lợi ích của công việc

Tôi quá tự hào khi khom mình

Và quá ngốc nghếch để phá vỡ

Vì vậy… tôi cười! Cho đến lúc quặn bụng

Khi nghĩ về bản thân mình

 

Những người thân có thể khiến tôi phân vân

Tôi cười thật tươi, HA! HA! Tôi sắp chết

Những câu chuyện họ kể nghe như bịa đặt

Họ trồng cây ăn trái nhưng lại ăn vỏ

Hmm! Tôi cười uhuh huh huh…

Cho đến khi tôi bắt đầu khóc khi nghĩ về mình

Về những người thân của tôi và những đứa trẻ.

 

Cha tôi ngồi trên băng ghế,

Đếm được từng thớ vân trên thân gỗ

Chúng để lại vết lõm màu sẫm

Hằn sâu bên trong thân khô

Và chúng quay cuồng như những ngọn nến nhão

Tất cả đều được bôi sáp và đốt cháy

Chúng nói đó là sự chấp nhận

Ngoại trừ sự ngọt ngào, làm cho đời bạn đảo điên

 

Nơi có những vết hằn khuôn mặt

Tôi nhận ra giá trị được rao bán

Xiềng xích và quan tài của chế độ nô lệ

Roi, dây và gông cùm

 

Cha tôi bảo

Lời nói chia rẽ sự thật và âm thanh của tôi

Là sự chấp nhận

Ngoại trừ điều ngọt ngào, làm cho đời bạn đảo điên

 

Người ta cười để che đi tiếng khóc của mình

Người ta lướt qua giấc mơ của chính mình

Người ta ra đi để tìm lại đất nước

Và viết nên âm nhạc blues trong tiếng khóc

Tôi hiểu ý nghĩa của chúng

Nó có thể có nguồn gốc

Từ sự sống nằm trên bờ vực của cái chết

Họ đã giữ cho cuộc chạy đua của tôi tồn tại

Nhờ đeo chiếc mặt nạ cười! Ha! Ha! Ha

 --------------

Chú thích:

1. Tác giả Maya Angelou - tham khảo nguồn

2. Nguyên tác từ nguồn: Poeticous

3. Các bài thơ cùng tác giả trên trang này: Thẻ Maya Angelou

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: