30/7/22

2.463. NEW - By Gertrude Stein

   Chắc chắn bạn sẽ khó/ hoặc không/ hiểu khi đọc bài thơ dưới đây – New của Gertrude Stein, một trong nhiều bài thơ tiêu biểu cho Văn học lập thể (Cubism Literature) đầu thế kỷ XX. Các nghệ sĩ theo trường phái này đã sử dụng các từ và cấu trúc câu để nắm bắt suy nghĩ, mô phỏng tâm trí con người. Để đạt được điều này, họ đã từ bỏ lối viết truyền thống dựa trên logic và sự rõ ràng. Thay vào đó, thông qua kỹ thuật gọi là dòng ý thức, họ đã cố gắng miêu tả ý nghĩ như nó đã xảy ra, ngẫu nhiên và phi logic…


Bạn cứ đọc (bài này và bài Stanza 83 - đã đăng) để hiểu sự minh họa cho chủ nghĩa lập thể bằng ngôn từ - và cũng đừng bận tâm mình có hiểu chủ đề của nó hay không. 

Nếu hiểu càng tốt và không hiểu cũng không sao.

***

NEW - By Gertrude Stein


We knew./ Anne to come./ Anne to come.

Be new./ Be new too./ 

Anne to come/ Anne to come/ Be new/ Be new too.

And anew./ Anne to come./ Anne anew./ Anne do come.

Anne do come too, to come and to come not to come and as to

and new, and new too.

Anne do come./ Anne knew./ Anne to come./ Anne anew./  Anne to come./ And as new./ Anne to come to come too.

Half of it./ Was she/ Windows/ Was she/ Or mine/ Was she/  Or as she/ For she or she or sure./ Enable her to say./ And enable her to say.

Or half way./ Sitting down./ Half sitting down./ And another way./ Their ships/ And please./ As the other side./ And another side/ Incoming/ Favorable and be fought.

Adds to it./ In half./ Take the place of take the place of take the place of taking place./ Take the place of in places./ Take the place of taken in place of places./ Take the place of it, she takes it in the place of it./ In the way of arches architecture.

Who has seen shown/ You do./ Hoodoo./ If can in countenance to countenance a countenance as in as seen.

Change it./ Not nearly so much./ He had./ She had./ Had she./ He had nearly very nearly as much./ She had very nearly as much as had had./ Had she./ She had./ Loose loosen, Loose losten to losten, to lose./ Many.

If a little if as little if as little as that./ If as little as that, if it is as little as that that is if it is very nearly all of it, her dear her dear does not mention a ball at all. (…)


* Ghi chú:

- Việc dùng dấu / thay cho xuống dòng (trong nguyên tác) là của người dịch và đăng bài này.

- Dấu (…) cuối bài ngụ ý bài này đã lược bớt – những đoạn rút gọn có cấu trúc và ngôn ngữ tương tự như vậy.     

----------------------

MỚI - from "NEW" by Gertrude Stein

Bản dịch: Mộc Nhân

Chúng tôi biết./ Anne sẽ đến./ Anne sẽ đến.

Là mới./ Cũng là mới.

Anne đến/ Anne đến/ Là mới/ Cũng là mới.

Và một lần nữa./ Anne đến./ Anne một lần nữa.

Anne đến./ Anne cũng đến, đến và đến không đến và như như thể/

và mới, và cũng mới.

Anne đến./ Anne biết./ Anne đến./ Anne một lần nữa./ Anne đến./ Và như mới./ Anne đến cũng đến.

Một nửa./ Là cô ấy/ Những cửa sổ/ Là cô ấy/ Hoặc là của tôi/ Là cô ấy/ Hoặc như cô ấy/ Vì cô ấy hoặc cô ấy hoặc chắc chắn./ Cho phép cô ấy nói./ Và cho phép cô ấy nói.

Hoặc nửa chừng./ Ngồi xuống./ Một nửa ngồi xuống./ Và một cách khác./ Con thuyền của họ/ Và làm ơn./ Như phía bên kia./ Và phía khác/ Đang tiến đến/ Thuận lợi và được chiến đấu.

Thêm vào nó./ Một nửa./ Đến nơi đến chốn đến nơi đến chốn đến nơi đến chốn./ đến nơi đến chốn/ đến nơi đến chốn./ đến nơi đến chốn/ Theo cách của kiến ​​trúc mái vòm.

Ai đã xem biểu diễn/ Bạn xem/ Ai xem./ Nếu có thể bảo dưỡng để bảo dưỡng, hãy bảo dưỡng như đã xem.

Thay đổi nó./ Gần như không nhiều./ Anh ấy đã có./ Cô ấy đã có./ Cô ấy đã có à/ Anh ấy có gần như rất nhiều./ Cô ấy đã có rất nhiều như những gì đã có./ Cô ấy đã có sao/ Cô ấy đã có./ Thả lỏng thả lỏng thả lỏng thả lỏng/ Buông bỏ buông xuôi/ Nhiều.

Nếu một chút nếu như ít nếu ít như vậy./ Nếu ít như vậy, nếu ít như vậy xem như là gần hết, cô em thân yêu cô em thân yêu xin không chú ý đến một quả bóng nào cả. (…)

Không có nhận xét nào: