Có một bản nhạc khá quen thuộc mà không phải ai cũng biết gốc gác của nó. Bản này có tựa tiếng Pháp là ''Roule s'enroule'' (Cuộn vào nhau) nổi trội qua tiếng hát của nữ ca sĩ người Hy Lạp, Nana Mouskouri. Bản tiếng Việt ''Tình nồng cháy'' do Anh Bằng đặt lời dạng chuyển ngữ phóng tác. Bản tiếng Anh “Over and Over”, cùng nhiều phiên bản khác.
Giai điệu nguyên tác gốc của nó là bài "Tum Balalaika" (Tiếng đàn balalaika) - một bản dân ca truyền khẩu khuyết danh bằng tiếng Yiddish (một nhánh ngôn ngữ Do Thái ở vùng Đông Âu và Nga). Trong tiếng Yiddish, ''tum'' có nghĩa là âm thanh, ''balalaika'' là tên của loại đàn ba dây có nguồn gốc từ Nga. Theo thời gian bản nhạc này đã trở thành di sản văn hóa của cộng đồng người Do Thái Nga - Đông Âu.
Phiên bản đầu tiên ghi âm bằng tiếng Yiddish có từ đầu thập niên 1950. Đến năm 1968, nữ danh ca người Hy Lạp Nana Mouskouri thực hiện bản ghi âm bằng tiếng Pháp với tựa đề ''Roule s'enroule'' do Michel Jourdan đặt lời với tiết điệu valse. Phần ca từ ''Roule s'enroule'' nói lên lời thề thủy chung cho một mối tình ngàn đời như hai sợi chỉ quyện chặt vào nhau thành một khối, không thể tách rời. Kể từ đó, "Tum Balalaika" đã được ghi âm hàng trăm lần với nhiều thứ tiếng khác nhau trên toàn thế giới.
Phiên bản lời Anh: OVER AND OVER
Dưới đây là bản gốc và các phiên bản:
Chuyển nghĩa Việt:
Chàng trai đứng ngẫm nghĩ
Ngẫm nghĩ suốt đêm qua
Chẳng có gì xấu hổ
Chẳng có gì xấu xa
Tumbala, Tumbalaika
Tumbala, Tumbalaika
Tiếng đàn balalaika
Liệu chúng ta hạnh phúc
Này cô gái, tôi muốn hỏi
Vật gì lớn lên không cần mưa?
Cái gì cháy không bao giờ dập tắt?
Điều gì khao khát, khóc không ra nước mắt?
Chàng ngốc, sao phải hỏi?
Đá mọc không cần mưa
Tình bùng cháy không bao giờ tắt
Trái tim khao khát, không lệ sầu
Vật gì cao hơn ngôi nhà?
Con gì nhanh hơn chuột?
Cái gì sâu hơn giếng?
Thứ gì đắng hơn mật?
Ống khói cao hơn ngôi nhà
Con mèo nhanh hơn chuột
Kinh Torah sâu hơn giếng
Cái chết cay đắng hơn mật đắng
Tumbala, Tumbalaika
Tumbala, Tumbalaika
***
Một phiên bản tiếng Việt, khá gần với nguyên tác
(Đặt lời để hát)
TUM BALALAIKA
Em yêu ơi, hãy nói cho ta hay:
Trong sương đêm, có thứ chi mọc được?
Vật gì bừng cháy trong suốt đêm trường?
Trái chi đau khổ mà không rơi lệ?
Tum ba la, tum ba la, tumbalalayka
Tum ba la, tum ba la, tumbalalayka
Tumbalalay ka, Tumbalalay ka
Tumbalalay ka, Tumbalalay...
Anh yêu ơi, em xin trả lời:
Trong sương đêm, lung linh ánh trăng mọc
Tình yêu bừng cháy trong suốt đêm trường
Trái tim đau khổ mà không rơi lệ
------------
2. Phiên bản tiếng Pháp ROULE S'ENROULE (Cuộn vào nhau)
Chuyển nghĩa Việt:
Lúc này anh yêu em
Hai trái tim cùng nhịp
Tôi nhìn thấy thật rõ
Ngày tận thế thứ hai
Hãy cuốn tôi vào em
Hãy cuốn em vào tôi
Cuốn vào nhau dịu dàng
Tôi tin em ngàn vàng
Hôm nay dành cho ta
Tôi lưu tồn khoảnh khắc
Tôi nhắm nghiền đôi mắt
Nghe bài hát ngân nga
Hãy cuốn tôi vào em
Hãy cuốn em vào tôi
Cuốn vào nhau dịu dàng
Tiếng đàn tôi ngân vang
Mặt trời đã ngủ say
Gió dịu dàng lắng đọng
Gió dừng thổi để ngóng
Tiếng đàn tôi ngân vang
Hãy cuốn tôi vào em
Hãy cuốn em vào tôi
Cuốn vào nhau dịu dàng
Tiếng đàn tôi ngân vang
Lai lalalai lalalai lalalai...
-------------------
3. Phiên bản lời Anh OVER AND OVER
I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever,no more good-byes
Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you
Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Here in your arms forever I'll stay
Lai...la...la...lai
---------------
Dịch nghĩa phiên bản lời Anh:
MÃI MÃI
Em chẳng bao giờ dám vươn tới cung trăng
Em chẳng bao giờ nghĩ rằng em biết thiên
đàng sớm vậy
Em không mong nói lên xúc cảm lòng mình
Niềm vui trong tim em chẳng lời nào tả xiết
Em cứ nhiều lần thầm thì tên anh
Em lại cứ nhiều lần hôn anh
Em thấy ánh sáng tình yêu trong đôi mắt anh
Tình yêu là vĩnh cửu, chẳng có lời ly biệt
Giờ chỉ còn ký ức những giọt lệ than van
Giờ chỉ còn ký ức những thở than
Giấc mộng em ấp ủ đã thành hiện thực
Mọi tương lai em trao gởi nơi chàng
Cuộc sống là chiếc lá ngày hè có thể trở vàng
Tình yêu ta trao nhau sẽ chẳng bao giờ úa
tàn
Giờ trong tay anh, chẳng còn lời xa cách
Giờ trong tay anh, mãi mãi chẳng buông rơi
Lai... la... lai
---------------------
4. Phiên bản lời Việt để hát TÌNH NỒNG CHÁY
Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
Làm sao em nói cho hết những tâm tình
Ước mơ khiêm nhường – có anh bên mình
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là – đắng cay bẽ bàng
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là – đắng cay bẽ bàng
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất… anh… muôn… đời…
* References:
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét