Bản hit “Sixty Years On” (Sáu mươi năm qua) do Elton John sáng tác phần nhạc, Bernie Taupin – người cộng sự lâu năm của John viết phần lời. Bài hát được phát hành trong album phòng thu thứ hai của John, “Elton John” (1969). Đây là một bài hát đầy cảm xúc với ca từ mạnh mẽ, giai điệu đầy ám ảnh, mang ý nghĩa sâu sắc và được người hâm mộ yêu thích từ nửa thế kỷ nay.
Elton John và Bernie Taupin |
Giọng hát của John trên nền piano tạo nên cảm xúc khi
nghe giai điệu. Âm hưởng của nó như một bài quốc ca. Câu mở đầu phản ảnh chủ đề:
“Ai sẽ đưa tôi đến nhà thờ khi tôi sáu mươi tuổi/ Khi con chó đáng thương bạn tặng
tôi đã nằm trong mồ mười năm” – ngụ ý rằng thời gian trôi qua và nó sẽ tác động
sự thay đổi lên tất cả chúng ta. Cuộc sống của chúng ta là một cuộc hành trình
và những điều chúng ta yêu quý sẽ trôi qua. Khi sáu mươi, ta sẽ tự vấn ai sẽ bên
cạnh mình lúc về già. Từ đó, toàn bộ phần ca từ là lời nhắc nhở rằng tất cả
chúng ta đều kết nối với nhau, rằng cuộc sống của chúng ta gắn bó với những người
đi trước và mỗi chúng ta có trách nhiệm tiếp nối những truyền thống, giá trị và
lịch sử mà chúng ta chia sẻ. Đó là một thông điệp mạnh mẽ về niềm hy vọng và sự
đổi mới, ngay cả khi thời gian đang trôi qua.
Hình tượng con chó đáng thương (ragged – rách rưới, tội
nghiệp) là một phép ẩn dụ cho thực tế rằng cuộc sống của chúng ta là phù du và
ngay cả những điều chúng ta yêu quý, gần gũi cũng không phải lúc nào cũng tồn tại.
Bài hát cũng phản ánh đời sống của chính tác giả và
những thay đổi mà anh ta trải qua.
“Sixty Years On” được coi là một tác phẩm kinh điển vì những giá trị nghệ thuật và thông điệp mà nó mang lại. Cùng với các ca khúc nổi tiếng khác như “Your Song”, “Take Me to the Pilot”… đưa Elton John đến danh hiệu “Một trong những nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại” (One of the greatest songwriters of all time). Bài hát cũng được một số nghệ sĩ khác nhau cover, bao gồm Maria Muldaur và ban nhạc Anh The Stranglers…
SIXTY
YEARS ON – Elton John
Lyrics:
Who'll
walk me down to church when I'm sixty years of age
When
the ragged dog they gave me has been ten years in the grave
And
senorita (1) play guitar, play it just for you
My
rosary has broken and my beads have all slipped through
You've
hung up your great coat and you've laid down your gun
You
know the war you fought in wasn't too much fun
And
the future you're giving me holds nothing for a gun
I've
no wish to be living sixty years on
Yes
I'll sit with you and talk let your eyes relive again
I
know my vintage prayers would be very much the same
And magdelena (2) plays the organ, plays it just for you
Your
choral lamp that burns so low when you are passing through
And
the future you're giving me holds nothing for a gun
I've
no wish to be living sixty years on
------------------------
SÁU
MƯƠI NĂM QUA
Mộc
Nhân chuyển ngữ
Ai sẽ
đưa tôi đến nhà thờ khi tôi sáu mươi tuổi
Khi
chú chó đáng thương mà bạn tặng tôi đã nằm trong mồ mười năm
Và nữ
nhạc công guitar trẻ (1) chỉ chơi cho bạn
Chuỗi
hạt của tôi đã đứt và tràng hạt trôi trượt
Bạn
hãy treo áo giáp và đặt súng xuống
Bạn
biết cuộc chiến mà bạn tham gia chẳng vui mấy
Và
tương lai bạn trao tôi nắm giữ chẳng có gì ngoài súng
Tôi
không mong sống thêm sáu mươi năm nữa
Vâng,
tôi sẽ ngồi bên em và nói chuyện để đôi mắt em hồi sinh
Tôi
biết những lời cầu nguyện cổ điển của mình đều giống nhau
Và cô
gái hoàn lương (2) chỉ chơi organ cho em
Ngọn
đèn của ban đồng ca giảm ánh sáng khi em đi qua
Và
tương lai bạn trao tôi nắm giữ chẳng có gì ngoài súng
Tôi
không mong sống thêm sáu mươi năm nữa.
--------------------
(1). Trong nguyên tác là “Senorita”: trong tiếng Tây Ban Nha đây là danh xưng của người phụ nữ chưa có chồng – hiểu là cô, tiểu thư hoặc em gái. Cả cụm “senorita play guitar” hiểu là: nữ nhạc công guita trẻ.
(2). Trong nguyên tác là “Magdelena”: gái điếm hoàn lương.
* References:
2. Wikipedia
----------------
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét