1/11/23

2.964. SWEAR NO MORE AND KISS ME NOW - Heinrich Heine

  Bài thơ này có tựa tiếng Đức “O schwöre nicht und küsse nur”, dịch sang tựa tiếng Anh “Oh, swear no more and kiss me now” (Ô, đừng thề nữa và hãy hôn tôi lúc này) của nhà thơ Đức, Heinrich Heine - dịch qua tiếng Việt từ bản tiếng Anh nói trên của Hal Draper (1).


HÔN TÔI THÔI VÀ ĐỪNG THỀ THỐT

Mộc Nhân dịch và chú giải (2)

 

Hôn tôi thôi và đừng thề thốt

Tôi không tin lời của đàn bà

Lời của em ngọt xớt nhưng mà

Nụ hôn của em, ngọt hơn tất thảy

 

Tôi thực lòng tin vào điều ấy

Lời thốt ra như hơi thở, gió bay

Cứ thề đi em, thề mãi, tình này

Tôi tin em, tin lời em là thật

 

Tôi nằm trên bầu ngực em ngây ngất

Em có tin rằng tôi hạnh phúc vô cùng

Người yêu ơi, em yêu anh thật lòng

Anh tin điều này và tin mãi mãi.

-----------------

Chú thích:

(1). Bản tiếng Anh từ nguồn Oxfordsong

(2). Khi đọc lần đầu bài này, bạn sẽ nhận thấy nó miêu tả cuộc đối thoại trữ tình giữa hai người yêu nhau. Nhân vật nam lúc đầu có vẻ hoài nghi về những lời thề thốt yêu thương và tin vào  những cử chỉ âu yếm như một nụ hôn hay say đắm trên bầu ngực bởi “For words are only breath and air” (Lời nói là hơi thở, hư không). Tuy nhiên, ở phần thứ hai, cái tôi trữ tình thay đổi thái độ và chấp nhận những lời hứa hẹn về tình yêu. Có lẽ đây là một biểu hiện của sự tin tưởng và tình cảm sâu sắc. Ý này kết thúc bằng câu thơ “Love, I believe you’ll love me true/ Eternally and longer too" (Người yêu hỡi, Tôi tin em sẽ yêu em thật lòng/ Mãi mãi và dài lâu). Về mặt ngôn ngữ, bài thơ có nét đặc trưng là lối văn trong sáng, giản dị, vần nhịp cổ điển, phù hợp với cảm xúc của văn bản cùng với vài hình ảnh ẩn dụ truyền tải tâm trạng nhân vật trữ tình.



 

 

Không có nhận xét nào: