Bài thơ này có tựa tiếng Đức “O schwöre nicht und küsse nur”, dịch sang tựa tiếng Anh “Oh, swear no more and kiss me now” (Ô, đừng thề nữa và hãy hôn tôi lúc này) của nhà thơ Đức, Heinrich Heine - dịch qua tiếng Việt từ bản tiếng Anh nói trên của Hal Draper (1).
HÔN TÔI THÔI VÀ
ĐỪNG THỀ THỐT
Mộc Nhân dịch
và chú giải (2)
Hôn tôi thôi và đừng thề thốt
Tôi không tin lời của đàn bà
Lời của em ngọt xớt nhưng mà
Nụ hôn của em, ngọt hơn tất thảy
Tôi thực lòng tin vào điều ấy
Lời thốt ra như hơi thở, gió bay
Cứ thề đi em, thề mãi, tình này
Tôi tin em, tin lời em là thật
Tôi nằm trên bầu ngực em ngây ngất
Em có tin rằng tôi hạnh phúc vô cùng
Người yêu ơi, em yêu anh thật lòng
Anh tin điều này và tin mãi mãi.
-----------------
Chú thích:
(1). Bản tiếng Anh từ nguồn Oxfordsong
(2). Khi đọc lần đầu bài này, bạn sẽ nhận thấy nó miêu tả cuộc đối thoại trữ tình giữa hai người yêu nhau. Nhân vật nam lúc đầu có vẻ hoài nghi về những lời thề thốt yêu thương và tin vào những cử chỉ âu yếm như một nụ hôn hay say đắm trên bầu ngực bởi “For words are only breath and air” (Lời nói là hơi thở, hư không). Tuy nhiên, ở phần thứ hai, cái tôi trữ tình thay đổi thái độ và chấp nhận những lời hứa hẹn về tình yêu. Có lẽ đây là một biểu hiện của sự tin tưởng và tình cảm sâu sắc. Ý này kết thúc bằng câu thơ “Love, I believe you’ll love me true/ Eternally and longer too" (Người yêu hỡi, Tôi tin em sẽ yêu em thật lòng/ Mãi mãi và dài lâu). Về mặt ngôn ngữ, bài thơ có nét đặc trưng là lối văn trong sáng, giản dị, vần nhịp cổ điển, phù hợp với cảm xúc của văn bản cùng với vài hình ảnh ẩn dụ truyền tải tâm trạng nhân vật trữ tình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét