3/6/24

3.165. A SUMMER'S NIGHT

ĐÊM HÈ

Mộc Nhân dịch (1)

 From “A Summer’s Night”, by Paul Laurence Dunbar (2)

 


Đêm đẫm sương như môi thiếu nữ

Trời trong veo như mắt nhân tình

Hơi thở nàng mơn man như cơn gió

Từ phương Nam, bầu ngực nguyên trinh.

 

Những cây thông trong công viên đứng gác

Nơi xôn xao bao gã rong chơi

Ngọn đèn soi bước chân lạc lối

Đom đóm vật vờ xuyên bóng tối rã rời (3)

---------------------

Chú thích

(1). English Text Here

(2). Paul Laurence Dunbar (1872 – 1906) là một nhà thơ, tiểu thuyết gia và nhà văn truyện ngắn người Mỹ vào cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20. Cha mẹ ông là nô lệ ở Kentucky. Dunbar bắt đầu viết truyện và thơ khi còn nhỏ. Ông xuất bản những bài thơ đầu tiên của mình ở tuổi 16 trên một tờ báo ở thành phố Dayton. Dunbar trở nên nổi tiếng nhanh chóng sau khi tác phẩm của ông được William Dean Howells, một biên tập viên hàng đầu của tờ Harper's Weekly, ca ngợi. Dunbar trở thành một trong những nhà văn người Mỹ gốc Phi đầu tiên tạo dựng được danh tiếng quốc tế. Tiếc là ông mất sớm ở tuổi 33, để lại cho đời khoảng 30 tác phẩm gồm nhiều thể loại: thơ, truyện ngắn, tiểu thuyết, kịch bản. (Wikipedia)

(3). Lời bàn của Mộc Nhân“A Summer’s Night” là một bài thơ ngắn tuyệt vời của một trong những nhà thơ bị lãng quên của nước Mỹ. Dunbar dù sống đời ngắn ngủi nhưng để lại di sản khá đồ sộ, mở đường cho các nhà thơ người Mỹ da đen sau này tiếp bước trong sáng tác nghệ thuật. Bài thơ ngắn gồm hai khổ, tám câu, trong nguyên tác có điệp âm và vần cuối câu khá chặt chẽ: “… eyes/ … flies/… park… dark/ … roam/ … home”. Cách sử dụng âm vận như thế làm tăng thêm sự gợi cảm của bài thơ. Tác giả mô tả cảnh tượng và cảm xúc trong một đêm hè với các hình ảnh đầy liên tưởng, so sánh, thu hút về sự quyến rũ của người con gái (khuôn miệng ẩm ướt, hơi thở mơn man mềm mại, bầu ngực thơm tho trinh nguyên… khiến những gã lang thang vội vã, kiếm tìm, lạc lối trở về và cuối cùng là say mê vật vờ như con đom đóm trên mặt đất. Bài thơ này gợi nhớ đến bài thơ “Now sleeps the crimson petal” – kiểu thơ ái dục (Erotic Poem) của Tennyson.


* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

 

Không có nhận xét nào: