8/6/24

3.169. SONNET 18 – by William Shakespeare

 TÔI CÓ NÊN SO SÁNH EM VỚI NGÀY HÈ? (Sonnet 18)

Mộc nhân dịch (1)

From "Shall I compare thee to a summer’s day?" (Sonnet 18) (2)

By William Shakespeare

 


Tôi có nên so sánh em với ngày hè?

Em đáng yêu và trầm tư hơn nắng hạ

Gió đong đưa hoa tháng Năm đẹp lạ

Ngày tôi thuê ngắn ngủi bởi mê say.

 

Đôi khi ánh mắt thiên đường chợt lắt lay 

Tia nắng vàng chiếu soi mờ nhạt

Mọi vẻ đẹp tàn phai chốc lát

Chuyện đất trời, anh bỗng thấy chơ vơ

 

Nhưng mùa hè của em thì chẳng bến bờ

Chẳng phôi phai, mãi tồn lưu vẻ đẹp

Và cái chết cũng chỉ là đôi mắt khép

Em tái sinh trong bất tận hiện tiền.

 

Người còn thở, mắt còn nhìn an nhiên

Cuộc sống hiện tồn, là em đang sống.

------------

Chú thích:

(1)English Text

(2)Bài Sonnet 18 (còn được gọi là "Shall I compare thee to a summer day") là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất trong số 154 bài sonnet do nhà thơ và nhà viết kịch người Anh William Shakespeare sáng tác. Trong bài sonnet này, người nói tự hỏi liệu anh ta có nên so sánh người tình trẻ đẹp của mình với một ngày hè không. Tuy nhiên, người mà tác giả so sánh có những phẩm chất vượt trội hơn một ngày hè. Vẻ đẹp của một ngày hè có thể thay đổi và cuối cùng sẽ tàn phai, còn vẻ đẹp của người yêu sẽ sống mãi trong những dòng thơ, miễn là bạn còn thở, còn đôi mắt để đọc nó. Ỏ đây tác giả không bất tử hóa con người, mà chỉ là mô tả về những vẻ đẹp mà con người lưu tồn theo thời gian, trong cuộc sống cũng như trong thơ ca.

Cũng cần nói thêm, thể Sonnet là một hình thức thơ ca đặc thù của Anh với đặc điểm cơ bản là bài thơ có 14 dòng gồm ba khổ thơ bốn dòng và cuối cùng là một cặp câu. Sonnet có vần điệu đặc trưng theo sơ đồ: ABAB CDCD EFEF GG, chính vì vậy việc dịch sang tiếng Việt rất khó để đảm bảo đặc trưng về vần của nó. Do vậy, người dịch giữ đúng số câu và vần theo kiểu thơ Việt truyền thống. (Tham khảo)




 

Không có nhận xét nào: