TÔI CÓ NÊN SO SÁNH EM VỚI NGÀY HÈ? (Sonnet 18)
Mộc nhân dịch (1)
From "Shall I compare
thee to a summer’s day?" (Sonnet 18) (2)
By William Shakespeare
Tôi có nên so sánh em với ngày hè?
Em đáng yêu và trầm tư hơn nắng hạ
Gió đong đưa hoa tháng Năm đẹp lạ
Ngày tôi thuê ngắn ngủi bởi mê say.
Đôi khi ánh mắt thiên đường chợt lắt lay
Tia nắng vàng chiếu soi mờ nhạt
Mọi vẻ đẹp tàn phai chốc lát
Chuyện đất trời, anh bỗng thấy chơ vơ
Nhưng mùa hè của em thì chẳng bến bờ
Chẳng phôi phai, mãi tồn lưu vẻ đẹp
Và cái chết cũng chỉ là đôi mắt khép
Em tái sinh trong bất tận hiện tiền.
Người còn thở, mắt còn nhìn an nhiên
Cuộc sống hiện tồn, là em đang sống.
------------
Chú thích:
(1). English Text
Cũng cần nói thêm, thể Sonnet là một hình thức thơ ca đặc thù của Anh với đặc điểm cơ bản
là bài thơ có 14 dòng gồm ba khổ thơ bốn dòng và cuối cùng là một cặp câu. Sonnet có vần điệu đặc trưng theo sơ đồ:
ABAB CDCD EFEF GG, chính vì vậy việc dịch sang tiếng Việt rất khó để đảm bảo đặc
trưng về vần của nó. Do vậy, người dịch giữ đúng số câu và vần theo kiểu thơ Việt
truyền thống. (Tham khảo)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét