9/6/24

3.171. WHEN LILACS LAST IN THE DOORYARD BLOOM’D - by Walt Whitman (1)

 KHI BÔNG HOA TỬ ĐINH HƯƠNG CUỐI CÙNG NỞ TRONG SÂN

(Phần 1 gồm các đoạn 1-2-3-4)

 Mộc Nhân dịch (1)

From “when lilacs last in the dooryard bloom’d” - by Walt Whitman (2)

***

Lời dẫn: "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" là một bài thơ dài gồm 16 đoạn có đánh số, tổng cộng 206 câu, do nhà thơ người Mỹ Walt Whitman (1819–1892) sáng tác như một bài điếu văn cho Tổng thống Abraham Lincoln. Bài thơ được viết vào mùa hè năm 1865 trong những ngày quốc tang sau vụ ám sát tổng thống Lincoln vào 14 tháng 4 năm đó.

Hoa Lilac - Tử đinh hương

Mặc dù là một bài thơ bày tỏ lòng tôn kính vị tổng thống đã khuất, Whitman không hề nhắc đến tên Lincoln cũng như không thảo luận về cái chết của ông trong bài thơ. Thay vào đó, ông sử dụng một loạt hình ảnh nông thôn và thiên nhiên bao gồm hoa tử đinh hương (Lilac), một ngôi sao đang khuất bóng trên bầu trời phía tây (sao Kim), chim họa mi ẩn mình. Ông cũng tạo cho bài thơ chất điếu văn và chuyển từ đau buồn sang chấp nhận và thấu hiểu về cái chết. Nội dung bài thơ cũng đề cập đến nỗi đau chiến tranh thông qua việc ám chỉ đến cuộc Nội chiến Hoa Kỳ (1861–1865), kết thúc chỉ vài ngày trước vụ ám sát.

"When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" được Whitman viết sau tập “Leaves of Grass”  (1855) phản ánh sự trưởng thành trong thơ ca của ông từ sự phấn khích lãng mạn đến sự tôi luyện bởi trải nghiệm đầy cảm xúc của ông về Nội chiến. Theo nhà phê bình Gutman, cảm xúc trong bài thơ đi từ "phấn khích đến đau buồn, từ quan sát đến ghi chép, từ niềm tin đến sự cam chịu" và "quan tâm nhiều đến lịch sử hơn là bản thân, nhận thức rõ hơn về sự bấp bênh của hiện tại và tương lai của nước Mỹ hơn là lời hứa rộng lớn của nó". Bài thơ này cùng với một số bài thơ khác về sau được đưa vào tập “Leaves of Grass” trong lần tái bản thứ tư, năm 1867. Đây là một trong số nhiều bài thơ mà Whitman viết về cái chết của Lincoln, mặc dù Whitman không coi nó là một trong những bài thơ hay nhất của mình, nhưng giới phê bình và bạn đọc đã so sánh về cả hiệu ứng và chất lượng với một số tác phẩm văn học Anh nổi tiếng về chủ đề ai điếu như Lycidas (1637) của John Milton và Adonais (1821) của Percy Bysshe Shelley… (3)

Do bài thơ dài nên người dịch sẽ đăng 4 kỳ, mỗi kỳ bốn đoạn thơ tiếp nhau và có gắn links để bạn đọc dễ theo dõi toàn bộ tác phẩm thơ này.

***

KHI HOA TỬ ĐINH HƯƠNG NỞ LẦN CUỐI TRONG SÂN (1)

 

1.

Khi hoa tử đinh hương nở lần cuối trong sân

Và ngôi sao lớn khuất bóng trên bầu trời đêm phía tây

Tôi than khóc, và sẽ vẫn than khóc mùa xuân luôn trở lại.

Mùa xuân luôn trở lại, Chắc chắn Chúa (4) sẽ mang đến

Hoa tử đinh hương nở rồi tàn và ngôi sao đang chìm khuất dần ở phía tây

Hướng đến người tôi yêu kính.

 

2.

Ôi ngôi sao mạnh mẽ phía tây đã lịm tắt!

Ôi những đêm - đêm u buồn đẫm lệ!

Ôi ngôi sao lớn đã biến mất

Ôi bóng đen che khuất vì sao!

Ôi đôi bàn tay tàn nhẫn đang giữ tôi yếu ớt

Ôi linh hồn bất lực của tôi!

Ôi đám mây bao quanh nghiệt ngã chẳng thể giải thoát linh hồn tôi. 


3.

Trong khoảng sân trước một nông trại cũ nằm gần hàng rào quét vôi trắng,

Cây tử đinh hương mọc cao ra lá hình trái tim xanh thắm

Nhiều bông hoa nhọn vươn lên mỏng manh, hương thơm nồng tôi yêu thích

Mỗi chiếc lá là một phép màu và từ bụi cây này

Những bông hoa màu sắc thanh tao và những chiếc lá hình trái tim màu xanh

Tôi bẻ một cành hoa.

 

4.

Ở những ngóc ngách hẻo lánh trong đầm lầy

Một chú chim nhút nhát đang ẩn nấp hót líu lo

Chim họa mi đơn độc

Thân hình thu lại, tránh xa chỗ đông người

Hát ca một mình.

Bài ca của cổ họng rỉ máu,

Bài ca của sự sống thoát ra từ cái chết

(Để anh em thân yêu của tôi biết,

Bởi nếu anh không được hát, chắc chắn anh sẽ chết.)

---------------

(1). Nguyên tác Anh ngữ tại đây

(2). Về Walt Whitman, tham khảo tiểu sử tại các nguồn:

     a. Poetryfoundation

     b. Wikipedia

(3). Tham khảo nguồn Wikipedia

(4). Trong nguyên tác là “Trinity”. Từ này có hai nghĩa: 1. Nhóm ba - bộ ba; 2. Tam vị nhất thể - Chúa ba ngôi (sự hợp nhất của một Cha, Con và Thánh thần trong đạo Cơ đốc). Tôi dịch gọn là “Chúa”.

----------------

Toàn bộ bài thơ đã đăng trên trang:

  - Phần 1: gồm các đoạn 1-2-3-4

  - Phần 2: gồm các đoạn 5-6-7-8

  - Phần 3: gồm các đoạn 9-10-11-12

  - Phần 4: gồm các đoạn 13-14-15-16



Không có nhận xét nào: