10/6/24

3.174. WHEN LILACS LAST IN THE DOORYARD BLOOM’D - by Walt Whitman (4)

KHI BÔNG HOA TỬ ĐINH HƯƠNG CUỐI CÙNG NỞ TRONG SÂN 

(Phần 4 gồm các đoạn 13-14-15-16)

Mộc Nhân dịch

From “when lilacs last in the dooryard bloom’d” - by Walt Whitman


Tranh tái hiện cảnh Tổng Thống A. Lincoln bị ám sát
nguồn: Wikipedia
 

13.

Hãy hát lên, hát lên, hỡi chú chim xám nâu,

Hãy hát lên từ những đầm lầy, ngóc ngách

Hãy cất tiếng hát của bạn từ những bụi cây,

Hát trong hoàng hôn, từ những cây tuyết tùng và cây thông

Hãy hát lên người anh em yêu dấu

Hãy hát bài hát lau sậy của bạn,

Bài hát hoành tráng của con người, với giọng đau xót tột cùng.

 

Ôi, thanh thoát, tự do và dịu dàng!

Ôi, hoang dã và tự do với tâm hồn tôi - Ôi, ca sĩ kỳ diệu!

Chỉ mình tôi nghe thấy bạn - nhưng ngôi sao giữ tôi lại

Nhưng hoa tử đinh hương với mùi hương quyến rũ giữ tôi lại.

 

14.

Bây giờ khi tôi ngồi nhìn ra bên ngoài vào

Ánh sáng, cánh đồng mùa xuân và những người nông dân đang chuẩn bị mùa màng

Trong khung cảnh rộng lớn của vùng đất với những hồ nước và khu rừng

Trong vẻ đẹp của thiên đường sau những trận cuồng phong và bão tố

Dưới bầu trời cong, buổi chiều trôi qua nhanh

Những con sóng dập duềnh, và tôi thấy những con tàu ra khơi

Mùa hè đang đến và những cánh đồng vào vụ

Những ngôi nhà biệt lập với những bữa ăn và công việc thường nhật

Những con đường với nhịp điệu của chúng, và những thành phố bị kìm kẹp - ngay lúc này và ở đó

Bao vây lấy chúng và nằm giữa tất cả chúng, bao trùm tôi với phần còn lại

Mây xuất hiện một vệt đen dài

Và tôi biết cái chết nghĩ gì, hiểu điều thiêng liêng về cái chết.

Rồi với sự hiểu biết về cái chết khi đi bên này

Tôi nghĩ về cái chết đang đi bên kia

Và tôi ở giữa như với những người bạn đồng hành, nắm tay những người bạn đồng hành

Tôi chạy trốn đến nơi ẩn náu, đêm tối im lìm

Con đường bên đầm lầy tối thui

Những cây tuyết tùng u ám và những cây thông ma quái tĩnh lặng.

Và ca sĩ nhút nhát cùng với nhiều người đã đón tôi

Con chim xám nâu đã đón chúng tôi

Nó hát bài ca chào tử thần, và đọc một câu thơ tôi thích.

Từ những ngóc ngách sâu thẳm

Từ những cây tuyết tùng thơm ngát và những cây thông ma quái tĩnh lặng

Tiếng chim hót vang lên.

Và sự quyến rũ của bài chào mừng làm tôi say mê

Tôi như thể được nắm giữ bởi bàn tay của họ -

Những người bạn đồng hành của tôi trong đêm

Và tôi đã đếm ngược bài hát của loài chim trong tâm khảm

Hãy đến với cái chết êm dịu và đáng yêu

Hãy lan tỏa khắp thế giới, thanh thản

Vào ban ngày, ban đêm, với tất cả, với mỗi người

Sớm muộn gì cũng là cái chết nhẹ nhàng.

 

Hãy ngợi ca đất trời vô tận

Vì cuộc sống và niềm vui

Vì mọi vật và kiến ​​thức được khám phá

Vì tình yêu ngọt ngào - hãy ngợi ca! ngợi ca!

Vì vòng tay ôm chặt lấy cái chết lạnh lẽo.

 

Người mẹ đêm đen luôn lướt đi với đôi chân mềm mại

Có ai đã hát cho ngươi một bài hát chào đón trọn vẹn nhất không?

Vậy thì ta hát cho ngươi, ta tôn vinh ngươi trên hết

Tôi mang đến cho người một bài hát mà khi ngươi thực sự phải đến, không chút do dự.

Hãy đến với người giải thoát mạnh mẽ

Khi ngươi đã nhận lấy, tôi vui vẻ hát về người đã chết

Đã lạc vào đại dương mênh mông tình người

Được tắm trong suối hạnh phúc của ngươi, hỡi cái chết.

 

Tôi mang đến người những bản tình ca vui tươi

Những điệu nhảy dành cho người, tôi chào đón người bằng những đồ trang trí và tiệc tùng

Và khung cảnh rộng mở với trời cao

Và cuộc sống, cánh đồng, đêm rộng và sâu lắng.

 

Đêm tĩnh lặng dưới nhiều vì sao,

Bờ biển và tiếng sóng thì thầm giọng khàn đục

Và tâm hồn tôi hướng về người

Hỡi cái chết được che đậy kỹ lưỡng

Và tạ ơn hình hài tôi được gần người.

 

Trên ngọn cây, tôi dâng người một bài hát

Trên những con sóng dập duềnh, trên cánh đồng và thảo nguyên

Trên tất cả những thành phố, bến tàu và con đường đông đúc

Tôi thả trôi bài hát mừng này với niềm vui

Niềm vui cho người, hỡi cái chết.

 

15.

Tâm hồn tôi đếm tiếng chim xám nâu vang lên

Với những nốt nhạc trong trẻo, cố ý lan tỏa lấp đầy màn đêm.

Tiếng vang trong những cây thông và tuyết tùng mờ ảo

Trong trẻo, tươi mát, ẩm ướt và hương thơm đầm lầy

Và tôi cùng những người đồng đội ở đó trong đêm.

Mắt tôi mở ra trong khi tầm nhìn hạn hẹp

Như bức tranh toàn cảnh của những viễn cảnh.

Và tôi nhìn thấy những đội quân

Tôi nhìn thấy như trong những giấc mơ im lìm

Hàng trăm lá cờ chiến được mang qua làn khói của những trận đánh

Và bị đâm thủng bằng những mũi tên

Tôi nhìn thấy chúng bị xé nát và đẫm máu

Và cuối cùng chỉ còn lại một vài mảnh vụn trên cán cờ

Rồi tất cả những cán cờ đều gãy vụn.

 

Tôi thấy xác chết trong chiến trận, hàng ngàn xác chết,

Và những bộ xương trắng của những thanh niên

Tôi thấy những mảnh vỡ và đổ nát trong chiến tranh

Nhưng tôi thấy chúng không như người ta nghĩ

Bản thân họ đã hoàn toàn yên nghỉ, họ không đau khổ,

Người sống vẫn ở lại và đau khổ, người mẹ đau khổ,

Người vợ, đứa con và người đồng chí trầm ngâm đau khổ

Và những đội quân còn lại cũng đau khổ.

 

16.

Đi qua những viễn cảnh, đi qua đêm tối,

Đi qua những vòng tay đồng đội

Đi qua tiếng hót của loài chim ẩn cư và tiếng hát đếm ngược của tâm hồn tôi

Bài ca chiến thắng, bài ca thoát khỏi cái chết, nhưng bài ca liên tục đổi mới

Giọng trầm, than vãn, trong trẻo, trầm bổng, tràn ngập đêm tối

Buồn bã chìm xuống và lặng đi, như lời cảnh báo

Và lại bùng lên niềm vui bao phủ mặt đất và bầu trời

Như bài thánh ca trong đêm tôi nghe từ những ngóc ngách

Tôi dâng người cây tử đinh hương với những chiếc lá hình trái tim

Trong sân nhà, nở hoa, trở về với mùa xuân.

Tôi ngừng hát cho người

Tôi hướng về phía tây để nhìn người, giao lưu với người

Ôi đồng đội tuyệt vời, với khuôn mặt màu bạc trong đêm

mà mỗi người đều lưu giữ và tất cả được cứu rỗi khỏi đêm.

 

Bài hát, tiếng hót kỳ diệu của loài chim xám nâu,

Và tiếng hót đếm ngược, tiếng vọng vang lên trong tâm hồn tôi,

Với ngôi sao sáng đang tắt lịm với vẻ mặt đầy đau thương

Với những người nắm tay tôi đến gần với tiếng gọi của loài chim

Những người đồng chí của tôi và tôi ở giữa

Ký ức của họ mãi mãi được giữ lại

Vì những người đã khuất mà tôi yêu thương rất nhiều

Vì tâm hồn ngọt ngào, minh triết nhất trong mọi tháng ngày và mọi không gian

Hoa tử đinh hương, ngôi sao và loài chim hòa quyện với tiếng hót của tâm hồn tôi,

Nơi đó, trong những cây thông thơm ngát và những cây tuyết tùng

Hoàng hôn mờ ảo.

(Hết)


 

Không có nhận xét nào: