5/1/24

3.023. DUST OF SNOW – Robert Frost

   Bài thơ “Dust of Snow” (Bụi tuyết) của Robert Frost được xuất bản lần đầu với tên gọi “A Favour” (Một ân sủng, Một món quà nhỏ, Một niềm yêu) trong tạp chí London Mercury vol. 3 (tháng 12 năm 1920). Sau đó, trong tuyển thơ New Hampshire (1923), nó được đổi tên thành “Dust of Snow”. 


  Lướt qua bài thơ, chúng ta sẽ nhận ra các yếu tố: đẹp đẽ, sinh động, vui vẻ và lắng đọng. Bài thơ miêu tả một khung cảnh đẹp với nhiều hình ảnh, màu sắc. Điểm nhấn là chú quạ đen in hình trên nền tuyết trắng phủ trên cây hemlock (cây thông gỗ đỏ). Chuyển động của bụi tuyết sau cú nhảy nhót (vung cánh) của con quạ đối lập với sự bất động của cây hemlock. Hành động của con quạ trong không gian tĩnh lặng thể hiện sự sống linh hoạt, tồn lưu trong khung cảnh thiên nhiên mùa đông với băng giá, ngưng đọng im lìm. Tuyết rơi trên đầu người nói như là sự kết nối, giao tiếp giữa các đối tượng tồn tại trong cảnh; đồng thời nó cũng gợi lên nét hài hước, như thể con quạ ranh mãnh đang đùa giỡn với người. Vẻ đẹp của hành động, bằng chứng về cuộc sống, một lời chào và nét hài hước kết hợp với nhau để làm nhẹ nhàng tâm trạng của con người, và khoảnh khắc đó được lưu giữ trong tâm hồn người nói.


BỤI TUYẾT

Mộc Nhân dịch

từ nguyên tác “Dust of Snow”, by Robert Frost

 

Trên cây thông đỏ

Chú quạ chao nghiêng

Làm rơi bụi tuyết

Hồn tôi an nhiên

 

Tim tôi bồi hồi

Lòng tôi xốn xang

Ngày không hối tiếc

Tồn lưu âm vang

 ------------

BỤI TUYẾT

Bản dịch của Pháp Hoan

 

Chú quạ vỗ cánh

Rải lên đầu ta

Bụi hoa tuyết trắng

Từ cây thông già

 

Tâm tư bỗng chốc

Nhẹ nhàng hơn thêm

Cứu rỗi thời khắc

Ăn năn muộn phiền.

-------------

Nguyên tác: 

DUST of SNOW

by Robert Frost

 

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

 

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

-----------

Nguyên tác từ nguồn: Poetryfoundation 

* Dịch và đề dẫn bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: