27/1/24

3.045. LOVE'S LANGUAGE - Ella Wheeler Wilcox

   Ella Wheeler Wilcox (1850-1919) là nhà thơ Mỹ, nổi tiếng với tác phẩm “Solitude” (Nỗi cô đơn). Bà là người ủng hộ quyền động vật và việc ăn chay, đồng thời quan tâm đến thuyết tâm linh. Bài thơ “Ngôn ngữ của tình yêu” của E.W. Wilcox mô tả cách Tình yêu thể hiện cảm xúc, hành động và phi hành động của những đã và đang yêu…

“Ngôn ngữ tình yêu” có năm khổ, mỗi khổ gồm nhiều dòng, số dòng tăng dần từ sáu đến mười hai. Bài thơ viết theo phong cách cổ điển nên có yếu tố khá rõ, những cách hiệp vần ở mỗi khổ khá linh hoạt. Hai yếu tố của “Ngôn ngữ tình yêu” được lặp lại ở dòng đầu và dòng cuối của mỗi khổ thơ tạo nên chỉnh thể, nhấn nhá, mở (là câu hỏi) rồi khép (là câu trả lời) khá nhịp nhàng. Ngoài ra, Wilcox còn sử dụng phép lặp ở đầu dòng - kỹ thuật này có thể thấy rõ nhất ở khổ thơ thứ tư với việc sử dụng “In” (trong) năm lần…

Khổ thơ cuối cùng là khổ dài nhất của bài, với 11 dòng. Vẫn có điệp khúc ở đầu và cuối khổ thơ nhưng lần này chứa đầy những ẩn dụ so sánh tình yêu với các hiện tượng thiên nhiên: tia chớp và lửa; cơn bão lớn, làn sóng, dồn nén cảm xúc trong huyết mạch. Nó tồn tại ở đâu đó giữa niềm vui và nỗi đau và dường như khích thích sự điên rồ và hạnh phúc ở mức độ ngang nhau. Cuối cùng, tất cả những cảm xúc này đều quy về một “nụ hôn” đơn giản và “niềm hân hoan” mà nó gợi lên.

NGÔN NGỮ TÌNH YÊU

Mộc Nhân dịch

From Love’s Language, by Ella Wheeler Wilcox\

 

Tình yêu bày tỏ thế nào?

Bằng đổi má ửng lên màu hồng nhạt

Và chuyển sang xanh xao

Bằng mi mắt run rẩy ngoảnh đi

Nụ cười khiến cha mẹ phải thở dài

Tình yêu bày tỏ như thế.

 

Tình yêu bày tỏ thế nào?

Bằng những nhịp tim bấn loạn và thất thường

Trong các biên độ, bất động

Và đau đớn trong những xúc cảm mới

Như những chiếc sà lan lạ lẫm,

Chạy dọc huyết quản, một hành trình đáng ngại

Là bình minh, và mãnh lực bừng dậy của bình minh

Tình yêu bày tỏ như thế.

 

Tình yêu bày tỏ thế nào?

Để lảng tránh đi cái mà chúng ta tìm kiếm

Sự im lặng bất chợt và dè dặt đột ngột khi bên nhau

Đôi mắt long lanh với một giọt nước mắt rơm rớm

Niềm vui dường như chống lại nỗi sợ

Vì trái tim phấn khích nhảy lên trong lồng ngực

Nhận biết, gọi tên và đón chào vị khách quý

Tình yêu bày tỏ như thế.

 

Tình yêu bày tỏ thế nào?

Niềm kiêu hãnh chợt trở nên nhu mì

Lòng kiêu ngạo trở nên khiêm nhường; mềm yếu

Và luồng sáng vô ảnh tràn ngập thế giới lung linh

Trong những đôi mắt trìu mến giống nhau

Trong những khuôn mặt yêu dấu giống nhau

Trong cái chạm tay ngượng ngùng mà run rẩy

Trong vẻ ngoài và đôi môi không thể che giấu

Tình yêu bày ra như thế.

 

Tình yêu bày tỏ thế nào?

Trong những lời nói hoang dã được thốt ra rụt rè

Trong ngọn lửa thẹn thùng im lặng

Cái liếc nhìn, chớp mắt ngẩng cao và cao hơn,

Như tia chớp báo trước cơn bão lớn;

Trong sự tĩnh lặng sâu thẳm của tâm hồn

Trong sự ấm áp của thủy triều

Quét qua những mạch máu rộn ràng

Vỗ vào bờ vui và nỗi đau nhói buốt

Trong vòng tay điên cuồng, tan chảy trong hạnh phúc

Và trong cơn hôn mê cuồng nhiệt của một nụ hôn

Tình yêu bày tỏ như thế.

-----------------------

References:

(1). Text Available Here 

(2). Wikipedia

(3). Analysis

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



Không có nhận xét nào: