Ella Wheeler Wilcox (1850-1919) là nhà thơ Mỹ, nổi tiếng với tác phẩm “Solitude” (Nỗi cô đơn). Bà là người ủng hộ quyền động vật và việc ăn chay, đồng thời quan tâm đến thuyết tâm linh. Bài thơ “Ngôn ngữ của tình yêu” của E.W. Wilcox mô tả cách Tình yêu thể hiện cảm xúc, hành động và phi hành động của những đã và đang yêu…
“Ngôn ngữ tình yêu” có
năm khổ, mỗi khổ gồm nhiều dòng, số dòng tăng dần từ sáu đến mười hai. Bài thơ
viết theo phong cách cổ điển nên có yếu tố khá rõ, những cách hiệp vần ở mỗi khổ
khá linh hoạt. Hai yếu tố của “Ngôn ngữ tình yêu” được lặp lại ở dòng đầu và
dòng cuối của mỗi khổ thơ tạo nên chỉnh thể, nhấn nhá, mở (là câu hỏi) rồi khép
(là câu trả lời) khá nhịp nhàng. Ngoài ra, Wilcox còn sử dụng phép lặp ở đầu
dòng - kỹ thuật này có thể thấy rõ nhất ở khổ thơ thứ tư với việc sử dụng “In”
(trong) năm lần…
Khổ thơ cuối cùng là khổ
dài nhất của bài, với 11 dòng. Vẫn có điệp khúc ở đầu và cuối khổ thơ nhưng lần
này chứa đầy những ẩn dụ so sánh tình yêu với các hiện tượng thiên nhiên: tia
chớp và lửa; cơn bão lớn, làn sóng, dồn nén cảm xúc trong huyết mạch. Nó tồn tại
ở đâu đó giữa niềm vui và nỗi đau và dường như khích thích sự điên rồ và hạnh
phúc ở mức độ ngang nhau. Cuối cùng, tất cả những cảm xúc này đều quy về một “nụ
hôn” đơn giản và “niềm hân hoan” mà nó gợi lên.
NGÔN NGỮ TÌNH YÊU
Mộc Nhân dịch
From Love’s Language, by Ella Wheeler Wilcox\
Tình yêu bày tỏ thế nào?
Bằng đổi má ửng lên màu hồng nhạt
Và chuyển sang xanh xao
Bằng mi mắt run rẩy ngoảnh đi
Nụ cười khiến cha mẹ phải thở dài
Tình yêu bày tỏ như thế.
Tình yêu bày tỏ thế nào?
Bằng những nhịp tim bấn loạn và thất thường
Trong các biên độ, bất động
Và đau đớn trong những xúc cảm mới
Như những chiếc sà lan lạ lẫm,
Chạy dọc huyết quản, một hành trình đáng ngại
Là bình minh, và mãnh lực bừng dậy của bình minh
Tình yêu bày tỏ như thế.
Tình yêu bày tỏ thế nào?
Để lảng tránh đi cái mà chúng ta tìm kiếm
Sự im lặng bất chợt và dè dặt đột ngột khi bên nhau
Đôi mắt long lanh với một giọt nước mắt rơm rớm
Niềm vui dường như chống lại nỗi sợ
Vì trái tim phấn khích nhảy lên trong lồng ngực
Nhận biết, gọi tên và đón chào vị khách quý
Tình yêu bày tỏ như thế.
Tình yêu bày tỏ thế nào?
Niềm kiêu hãnh chợt trở nên nhu mì
Lòng kiêu ngạo trở nên khiêm nhường; mềm yếu
Và luồng sáng vô ảnh tràn ngập thế giới lung linh
Trong những đôi mắt trìu mến giống nhau
Trong những khuôn mặt yêu dấu giống nhau
Trong cái chạm tay ngượng ngùng mà run rẩy
Trong vẻ ngoài và đôi môi không thể che giấu
Tình yêu bày ra như thế.
Tình yêu bày tỏ thế nào?
Trong những lời nói hoang dã được thốt ra rụt rè
Trong ngọn lửa thẹn thùng im lặng
Cái liếc nhìn, chớp mắt ngẩng cao và cao hơn,
Như tia chớp báo trước cơn bão lớn;
Trong sự tĩnh lặng sâu thẳm của tâm hồn
Trong sự ấm áp của thủy triều
Quét qua những mạch máu rộn ràng
Vỗ vào bờ vui và nỗi đau nhói buốt
Trong vòng tay điên cuồng, tan chảy trong hạnh phúc
Và trong cơn hôn mê cuồng nhiệt của một nụ hôn
Tình yêu bày tỏ như thế.
-----------------------
References:
(1). Text Available Here
(2). Wikipedia
(3). Analysis
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét