"Sailing" là bài hit do nhạc sĩ Gavin Sutherland (trong ban song ca Sutherland Brothers gồm hai anh em Gavin Sutherland và Iain Sutherland) sáng tác năm 1972 và phát hành trong album “Lifeboat” (1973). Bài hát này trở thành bản hit quốc tế sau khi nhạc sĩ Rod Stewart ghi âm trong album "Atlantic Crossing" (1975) và trình diễn ở nhiều liveshow của anh.
"Điều thú vị về
'Sailing' là hầu hết mọi người đều cho rằng bài hát nói về một chàng trai trẻ
nói với cô gái của mình rằng anh ấy sẽ vượt Đại Tây Dương để ở bên cô ấy. Thực
tế, bài hát không liên quan gì đến sự lãng mạn hay những chuyến tàu; nó kể về cuộc phiêu lưu tâm linh của nhân loại trong suốt cuộc đời trên con đường
đi đến tự do và thỏa mãn với Đấng Tối cao".
Gần đây, năm 2019, Will Martin thu
âm bản cover bài hát này trong album phòng thu thứ ba của anh, "At
Request" (Theo yêu cầu) theo phong cách hoà âm thính phòng và cũng đạt
được những thành công nhất định. Trong lĩnh vực điện ảnh, Sailing từng được
dùng để minh họa cho một bộ phim tài liệu về đại dương. Nửa thế kỷ qua, nhạc phẩm "Sailing" đã
được nhiều nghệ sĩ quốc tế cover với các bản ghi âm bằng nhiều ngôn ngữ khác
nhau, kể cả tiếng Quan Thoại, tiếng Nhật, tiếng Hàn. Còn trong tiếng Việt, bản
nhạc này từng được tác giả Nguyễn Hoàng Đô đặt thêm lời Việt thành nhạc phẩm "Ra
Khơi" - qua phần trình bày của nữ nghệ sĩ Hà Thanh.
SAILING
- Rod Stewart
Lyrics:
I am sailing, I am sailing
Home again, 'cross the sea
I am sailing stormy waters
To be near you, to be free
I am flying, I am flying
Like a bird 'cross the sky
I am flying, passing high clouds
To be with you, to be free
Can you hear me? Can you hear me?
Through the dark night, far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say
Can you hear me? Can you hear me?
Through the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say
We are sailing, we are sailing
Home again, 'cross the sea
We are sailing stormy waters
To be near you to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh Lord, to be near you, to be free, oh Lord
----------------------
Chuyển ngữ:
RA KHƠI
Tôi đang chèo thuyền, đang chèo thuyền về nhà
Chèo trong vùng bão tố
Băng qua biển khơi để về bên người, để được tự do
Tôi đang bay, tôi đang bay
Như cánh chim băng qua bầu trời
Tôi đang bay, băng qua những đám mây cao
Để được bên người, để được tự do
Người có nghe tôi không? Có nghe tôi không?
Xuyên qua màn đêm, xa thẳm
Tôi đang gục ngã, khóc hoài khóc mãi
Để được bên người, ai có thể nói được
Người có nghe tôi không? Có nghe tôi không?
Xuyên qua màn đêm, xa thẳm
Tôi đang gục ngã, khóc hoài khóc mãi
Để được bên người, ai có thể nói được
Chúng ta đang chèo thuyền, chúng ta đang chèo thuyền
Trở về nhà, băng qua biển khơi
Chúng ta đang chèo thuyền trong vùng bão tố
Để được ở bên người, để được tự do
Lạy Chúa, được ở gần người, được tự do
Lạy Chúa, được ở gần người, được tự do
Lạy Chúa, được ở gần Chúa, được tự do
References:
1. R.F.I.
2. Wikipedia
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét