13/1/24

3.030. SAILING - Rod Stewart

     "Sailing" là bài hit do nhạc sĩ Gavin Sutherland (trong ban song ca Sutherland Brothers gồm hai anh em Gavin Sutherland và Iain Sutherland) sáng tác năm 1972 và phát hành trong album “Lifeboat” (1973). Bài hát này trở thành bản hit quốc tế sau khi nhạc sĩ Rod Stewart ghi âm trong album "Atlantic Crossing" (1975) và trình diễn ở nhiều liveshow của anh.


"Điều thú vị về 'Sailing' là hầu hết mọi người đều cho rằng bài hát nói về một chàng trai trẻ nói với cô gái của mình rằng anh ấy sẽ vượt Đại Tây Dương để ở bên cô ấy. Thực tế, bài hát không liên quan gì đến sự lãng mạn hay những chuyến tàu; nó kể về cuộc phiêu lưu tâm linh của nhân loại trong suốt cuộc đời trên con đường đi đến tự do và thỏa mãn với Đấng Tối cao".

Gần đây, năm 2019, Will Martin thu âm bản cover bài hát này trong album phòng thu thứ ba của anh, "At Request" (Theo yêu cầu) theo phong cách hoà âm thính phòng và cũng đạt được những thành công nhất định. Trong lĩnh vực điện ảnh, Sailing từng được dùng để minh họa cho một bộ phim tài liệu về đại dương. Nửa thế kỷ qua, nhạc phẩm "Sailing" đã được nhiều nghệ sĩ quốc tế cover với các bản ghi âm bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, kể cả tiếng Quan Thoại, tiếng Nhật, tiếng Hàn. Còn trong tiếng Việt, bản nhạc này từng được tác giả Nguyễn Hoàng Đô đặt thêm lời Việt thành nhạc phẩm "Ra Khơi" - qua phần trình bày của nữ nghệ sĩ Hà Thanh.

SAILING - Rod Stewart


Lyrics:

 

I am sailing, I am sailing

Home again, 'cross the sea

I am sailing stormy waters

To be near you, to be free

I am flying, I am flying

Like a bird 'cross the sky

I am flying, passing high clouds

To be with you, to be free

 

Can you hear me? Can you hear me?

Through the dark night, far away

I am dying, forever crying

To be with you, who can say

Can you hear me? Can you hear me?

Through the dark night far away

I am dying, forever crying

To be with you, who can say

We are sailing, we are sailing

Home again, 'cross the sea

We are sailing stormy waters

To be near you to be free

Oh Lord, to be near you, to be free

Oh Lord, to be near you, to be free

Oh Lord, to be near you, to be free, oh Lord 

        ----------------------

Chuyển ngữ:

RA KHƠI


Tôi đang chèo thuyền, đang chèo thuyền về nhà

Chèo trong vùng bão tố

Băng qua biển khơi để về bên người, để được tự do

 

Tôi đang bay, tôi đang bay

Như cánh chim băng qua bầu trời

Tôi đang bay, băng qua những đám mây cao

Để được bên người, để được tự do

 

Người có nghe tôi không? Có nghe tôi không?

Xuyên qua màn đêm, xa thẳm

Tôi đang gục ngã, khóc hoài khóc mãi

Để được bên người, ai có thể nói được

 

Người có nghe tôi không? Có nghe tôi không?

Xuyên qua màn đêm, xa thẳm

Tôi đang gục ngã, khóc hoài khóc mãi

Để được bên người, ai có thể nói được

 

Chúng ta đang chèo thuyền, chúng ta đang chèo thuyền

Trở về nhà, băng qua biển khơi

Chúng ta đang chèo thuyền trong vùng bão tố

Để được ở bên người, để được tự do

 

Lạy Chúa, được ở gần người, được tự do

Lạy Chúa, được ở gần người, được tự do

Lạy Chúa, được ở gần Chúa, được tự do

 

References:

1. R.F.I.

2. Wikipedia

 


 

Không có nhận xét nào: