9/1/26

3.749. THIS IS JUST TO SAY - by William Carlos Williams

   NÓI ĐIỀU NÀY (1)
   Mộc Nhân dịch 
(2)
   Nguyên tác “This is just to say” - William Carlos Williams (3)



Tôi đã ăn

những quả mận

trong ngăn lạnh

có lẽ em đã để dành

cho bữa sáng.


Hãy tha thứ cho tôi

chúng rất ngon

ngọt ngào

nhưng lạnh ngắt. (4)

-----------------

(1). “This is just to say” là một nhan đề khó dịch nhưng thú vị là vì nó mang tính "phi thơ ca", nặng về kiểu nói đời thường, suồng sã (Nói cái này, Đây là nói thôi nhé, Vừa thốt ra điều này…). William Carlos Williams theo trường phái Hình tượng (Imagism), ông muốn bài thơ giống như một lời nói đời thường nhất có thể. Các phương án dịch:

- “Đây chỉ là để nói": đúng mặt chữ nhưng hơi bị "cứng" trong tiếng Việt.

- "Lời này để lại": mất đi cấu trúc lửng lơ của câu nói đang dang dở.

- "Chỉ để nói rằng": thường được các dịch giả ưu tiên vì nó tạo cảm giác kết nối trực tiếp vào hành động "ăn vụng" ở khổ thơ sau.

- Tôi chọn “Nói cái/ điều này” vừa không lượt bỏ ý của từ ngữ trong nguyên tác, vừa đảm bảo tính đời thường của câu nói, vừa thuận âm tiếng Việt. Về nội hàm nghĩa, nó cũng mang tính “bỏ nhỏ” sau khi có lỗi, mà vui vẻ.

(2). Nguồn: Poetryfoundation

(3). William Carlos Williams (thường viết tắt là WCW; 1883 - 1963) là một nhà thơ Mỹ, một gương mặt quan trọng của thơ ca Mỹ thế kỷ 20. William Carlos Williams cả đời hành nghề bác sĩ ở thành phố quê hương và đã in nhiều tập thơ. WCW là nhà thơ đã làm thay đổi diện mạo thơ ca Mỹ hiện đại. Ông là nhà thơ góp phần quan trọng nâng cao ý thức về tính đặc thù của văn chương Mỹ. Một nền văn chương đề cao sự cụ thể, tính địa phương, và sự trực tiếp trong ngôn ngữ. Ông quan niệm ngôn ngữ thơ phải có khả năng truyền đạt trực tiếp, như cái cách mà nó được sử dụng trong đàm thoại hàng ngày. Khẩu hiệu thơ nổi tiếng của Williams: "không ý tưởng, chỉ bằng vào sự vật".

(4).Đây là một trong những ví dụ nổi tiếng nhất của trường phái Thơ Hình tượng (Imagism) – một trào lưu thơ ca ưa chuộng sự chính xác, tiết kiệm ngôn từ và tập trung vào những hình ảnh sắc nét, rõ ràng. Điều làm nên sự trường tồn của bài thơ này không chỉ là sự giản dị của nó, mà còn là những cảm xúc phức tạp ẩn giấu bên dưới những dòng thơ ngắn ngủi đó. Bài thơ giống như một mẩu giấy nhắn được để lại trên bàn bếp. Bằng cách loại bỏ những lối viết hoa mỹ truyền thống, Williams đã nắm bắt được một khoảnh khắc đời thường chân thực: ăn vụng (trộm) quả mận của bạn và thỏa mãn hương vị của nó. Có một sự căng thẳng đầy tinh nghịch trong khổ thơ cuối cùng. Mặc dù ông ấy có xin lỗi nhưng đó là một kiểu "xin lỗi vui vẻ, nhưng không hối tiếc". Trong một thế giới của những ẩn dụ phức tạp, Williams nhắc nhở chúng ta rằng thơ ca hiện diện trong những điều bình dị nhất của cuộc sống.

------------

* References:

1. Poetryfoundation.org

2. Poets.org

3. Goodread.com

Không có nhận xét nào: