23/1/26

3.764. TRĂNG THU - by Ted Hughes

Mộc Nhân dịch (1)
Nguyên tác: The Harvest Moon – by Ted Hughes (2)


Bản dịch 1: 

TRĂNG THU

Ánh trăng đỏ, trăng thu,

lăn qua những ngọn đồi, nhẹ nhàng nảy lên,

như một quả bóng khổng lồ,

cho đến khi nó cất cánh và gắn chặt

dưới đáy bầu trời, như một đồng tiền vàng.

 

Trăng thu đã đến,

bầu trời âm vang như tiếng kèn bassoon.

và suốt đêm, trái đất hồi đáp, như tiếng trống trầm.

 

Mọi người không thể ngủ

Họ ra ngoài, nơi có cây du và cây sồi

Thức trọn đêm, quỳ gối, trong tĩnh lặng thiêng liêng.

 

Trăng thu đã đến!

Dưới ánh trăng, những con bò và cừu

Nhìn trăng với vẻ kinh hãi, khi trăng phồng lên

Choán lấp bầu trời, đỏ rực, và trôi đi

Như càng lúc càng gần đến ngày tận thế.

 

Cho đến khi những cánh đồng lúa mì cứng cáp vàng óng

Kêu lên: “Chúng tôi đã chín, hãy thu hoạch”

Và những dòng sông

Đổ mồ hôi từ những ngọn đồi tan chảy.



* Bản dịch 2: phỏng dịch, theo thể thơ 4 chữ.

TRĂNG THU

 

Trăng thu ánh đỏ

lăn qua ngọn đồi

nhẹ như quả bóng

nảy lên và trôi.

 

Dưới đáy bầu trời

trăng như đồng vàng

trăng thu đã đến

kèn bassoon vang.

 

Trái đất hồi đáp

trong tiếng trống trầm

mọi người không ngủ

ra ngoài trầm ngâm.

 

Kẻ quỳ gốc du

Người dưới bóng sồi

trọn đêm thao thức

tĩnh lặng xa xôi.

 

Trăng thu đã đến!

đàn bò và cừu

nhìn trăng kinh hãi

trăng đỏ âm mưu.

 

Choán lấp bầu trời

đỏ rực, trôi đi

như ngày tận thế

tạo vật thiên di.

 

Cánh đồng vàng óng

thốt lời kêu van:

“Chúng tôi đã chín

hãy thu mùa vàng.”

 

Và những dòng sông

mồ hôi vẫn đổ

núi đồi từ độ

chảy về cõi xa.

--------------

Chú dẫn:

(1). Nguyên tác Anh ngữ: allpoetry.com

(2). Thẻ Ted Hughes trên Blog

(3). AI: "The Harvest Moon" của Ted Hughes không phải là một bài thơ lãng mạn, nhẹ nhàng về ánh trăng như chúng ta thường thấy trong thơ ca truyền thống. Dưới ngòi bút của Hughes – một bậc thầy về những hình ảnh thiên nhiên mãnh liệt và nguyên thủy – mặt trăng hiện lên như một thực thể sống động, đầy quyền năng và có phần đáng sợ. Thay vì miêu tả vẻ thanh mảnh, bàng bạc thường thấy, mặt trăng trong đêm thu của Hughes hiện lên với sức nặng và màu sắc rực rỡ trong những tông màu nóng như vàng (gold), đỏ (red), và đồng (copper) với sức nặng "chìm xuống" (sinks), "nặng nề" (heavy) lù lù nằm dưới bầu trời như đang đè nặng lên mọi vật. Mặt trăng không chỉ soi sáng; nó "thâm nhập" vào cảnh vật, lướt qua lùm cây, đánh thức giấc ngủ của con người, khuôn mặt đỏ rực nhìn chằm chằm xuống trái đất tạo ra một cảm giác bị quan sát, một sự hiện diện đầy tính tâm linh và huyền bí, khiến bò và cừu ngạc nhiên kinh hãi. Trăng thu thường gợi lên sự no đủ (Harvest – mùa thu hoạch), nhưng qua con mắt của Hughes, nó còn là sự kết thúc của một chu kỳ, một sự dâng hiến. Mặt trăng như đang chủ trì một nghi lễ cổ xưa của đất trời. Mọi thứ trong đêm: con sông, cánh đồng, con người, động vật đều như đang nín thở dưới quyền năng của "vị thần" ánh sáng này khiến khi đọc bài thơ, người đọc không cảm thấy thư thái, thay vào đó là một cảm giác choáng ngợp (awe). Hughes thành công trong việc biến một hiện tượng thiên văn quen thuộc thành một trải nghiệm siêu thực bằng ngôn từ mạnh và đậm nét; qua đó nhắc nhở chúng ta rằng: thiên nhiên không chỉ để ngắm nhìn, mà là để cảm nhận bằng tất cả sự run rẩy và tôn kính.



Không có nhận xét nào: