Trên mạng lan truyền một bài thơ “không đề”,
có người bảo là của nhà thơ Anh Shakespeare, có người lại nói là của Bob Marley
và cũng có nhiều ý kiến khẳng định rằng bài thơ này của một nhà thơ Thổ Nhĩ Kỳ tên
là Qyazzirah Syeikh Ariffin. Bài thơ hay, giản dị và đặc biệt là 9 bản dịch rất
tài tình của Lê Tiên Long (trên trang Đại Việt Cổ Phong); bản dịch 10 của Mộc Nhân.
Nhan để “Love Me” là do mình tự đặt để dễ
nhớ:
LOVE ME
"You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun
shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too."
***
Dịch
nghĩa:
YÊU MÌNH
Bạn bảo rằng yêu mưa
Nhưng khi mưa rơi lại che dù.
Bạn bảo rằng yêu mặt trời
Nhưng khi mặt trời chiếu rọi bạn lại núp
bóng râm.
Bạn bảo rằng yêu gió
Nhưng khi gió thổi lại đóng cửa.
Vậy nên tôi e rằng
Bạn chỉ yêu mình
***
Bản
dịch 1: theo phong cách thơ Hồ Xuân Hương:
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bong vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!
***
Bản
dịch 2: theo phong cách thơ Bà Huyện Thanh Quan:
Ai ước trời mưa hắt bong tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sang trời trong, núp bong nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?
***
Bản
dịch 3: theo phong cách Truyện Kiều:
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm long
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?
***
Bản
dịch 4: theo phong cách Trương Hán Siêu:
Khách thường nói:
Mưa rơi là hạt ngọc trời,
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương.
Gió kia dịu mát càng thương,
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.
Kháchđi:
Che hạt ngọc trời
Chen ghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.
Thường khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.
Kháchvề:
Đừng nói thương yêu,
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.
***
Bản
dịch 5: theo phong cách thơ Nguyễn Trãi:
Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng đà nhiên đã tịnh ánh dương.
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.
***
Bản
dịch 6: theo phong cách thơ Xuân Diệu:
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
"Em những mong, có một chút nắng vàng!"
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng
Em thủ thỉ: "Ước gì... con gió lộng..."
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế...
***
Bản
dịch 7: theo phong cách thơ Hàn Mạc Tử:
Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?
***
Bản
dịch 8: theo phong cách thơ Alexander Pushkin – Nga:
"Tôi yêu mưa" có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi mở dù vội che ngay
Cũng có khi anh yêu vầng dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó.
Chúa biết rằng người có thật lòng không!
***
Bản
dịch 9: theo phong cách thơ cô giáo Lam:
Đất nước mình lạ quá phải không anh?
Đang nắng thì mưa, che ô thì hết
Nắng chói loá thì kêu rằng rõ mệt
Giá bóng râm có phải thích hơn không.
Đất nước mình kỳ quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu gió mát
Nhưng mỗi khi gió thổi về bát ngát
Lại với tay đóng cửa sổ lại ngay.
Đất nước mình lo quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu nhau tha thiết
Nhưng nói thế, tức là em cũng biết
Yêu hay là lời chót lưỡi đầu môi?
***
Bản
dịch 10: của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Em bảo rằng yêu mưa
Khi mưa em lại ngán
Em nói yêu ánh sáng
Nắng lên núp bóng cây
Em yêu gió yêu mây
Gió vi vu đóng cửa
Em nói yêu nhiều nữa…
Nhưng không bằng yêu mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét