Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Song of Myself" - Trong tập thơ Leaves of Grass, của Walt Whitman. Bài này gồm nhiều khúc (Section) được đánh số thứ tự từ 1 đến 52. Bản dịch dưới đây thuộc section 10.
Trong section này, Whitman đóng nhiều vai với những
tính cách khác nhau.
Những câu thơ đầu của section 10, ông đảm nhận vai một
thợ săn. Ông đi lang thang trong rừng săn tìm với cảm giác hân hoan thoải mái tự do; buổi chiều ông ở lại trong rừng, giết thịt con
thú săn được
Tiếp sau, ông trở thành thuyền trưởng của tàu cao tốc
"Yankee” và cùng sinh hoạt với mọi người trên tàu.
Thoắt, ông đã sang miền viễn tây để xem đám cưới của một
người đánh cá và một cô gái người Mỹ bản địa da đỏ trẻ trung, khỏe mạnh.
Cuối cùng, ông đóng vai một người da trắng che chở cho
một nô lệ đầy thương tích, đang chạy trốn. Đây là một chi tiết cho thấy Whitman
theo tư tưởng chống lại chế độ nô lệ. Ông chữa trị vết thương cho người nô lệ, cho
anh ta thức ăn, chỗ ở và mời người nô lệ cùng dùng bữa tại bàn, với khẩu sung để
bên mà không sợ bị anh ta cố lấy – điều này cho thấy Whitman rất thân thiện và dường
như ông có niềm tin đối với người khác.
Section 10 này cho thấy Whitman có cuộc sống tự do, thích di chuyển, tâm hồn phóng khoáng, tư tưởng tiến bộ...
TỰ
KHÚC (10)
SONG
OF MYSELF (10) – by Walt Whitman
Mộc
Nhân dịch
10.
Tôi
đi săn một mình vào sâu miền hoang dã và núi đồi
Rong ruổi
thích thú trong sự khoan khoái và hân hoan của mình
Vào
cuối buổi chiều, chọn một nơi an toàn để qua đêm,
Đốt lửa
nướng như chơi trò giết chóc mới,
Rồi ngủ
thiếp trên ổ lá với chú chó và khẩu súng để bên
Chiếc xuồng cao tốc hiệu Yankee lướt đi dưới cánh buồm cao vút trời, cắt những tia sáng và lao tới
Mắt
tôi hướng vào đất liền, từ trên boong tôi khom người trước mũi xuồng, reo lên
vui sướng.
Những
người lái thuyền và những người dậy sớm tìm
nghêu sững lại nhìn,
Tôi
nhét ống quần vào ủng và bước đi tận hưởng ngày vui
Lẽ ra
vào ngày đó, bạn nên ở cùng chúng tôi xúm quanh ấm đun nước.
Tôi chứng kiến đám cưới của người đánh lưới tổ chức ngoài trời ở miền viễn tây, cô dâu là
một cô gái da đỏ,
Cha
cô và những người bạn ngồi xếp bằng gần đó, hút thuốc, họ đi giày đinh bằng
da và khoác tấm chăn dày trên vai,
Trên
bờ, người đánh cá nằm dài, anh ta hầu như ở trần, bộ râu rậm với những lọn xoăn
tới cổ, anh ta nắm tay cô dâu của mình,
Cô ấy
có hàng lông mi dài, đầu trần, những lọn tóc thô và thẳng rủ xuống tứ chi khêu
gợi và dài tới tận chân.
Người
nô lệ chạy đến nhà tôi và dừng lại bên ngoài,
Tôi
nghe tiếng động khi anh ấy di chuyển răng rắc những cành cây trong đống gỗ,
Nhìn
qua cánh cửa khép hờ trong gian bếp, tôi thấy anh khập khiễng và yếu ớt,
Tôi đến
nơi anh ta ngồi trên một khúc gỗ, dẫn anh ta vào và trấn an
Mang
nước đổ đầy bồn tắm cho cơ thể đẫm mồ hôi và đôi chân bầm tím của anh ấy,
Và chỉ
cho anh ta một căn phòng sau phòng của tôi, và đưa cho anh ta quần áo tinh tươm,
Tôi
nhớ rất rõ đôi mắt to tròn và sự lúng túng của anh ấy,
Dặn
dò nhớ dán băng lên vết thương cổ chân và mắt cá chân
Anh
ta ở lại với tôi một tuần để hồi phục sức khỏe và đi lên phía bắc,
Tôi để anh ấy ngồi cạnh tôi bên chiếc bàn, khẩu súng kíp của tôi dựa vào góc phòng.
* Loạt
bài này gắn thẻ Walt Whitman
--------
Nguồn
toàn tập: Poetryfoundation
Nguồn Section (10): Poetry.org
--------
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét