Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "Song of Myself" - Trong tập thơ Leaves of Grass, của Walt Whitman. Bài này gồm nhiều khúc (Section) được đánh số thứ tự từ 1 đến 52. Bản dịch dưới đây thuộc section 6.
Tập thơ Lá cỏ (Leaves of
Grass) là thơ tự do, không vần. Chủ đề xuyên suốt của tập thơ là ý
nghĩa của đời sống con người trong mối liên hệ giữa tâm hồn và thể xác, giữa thần
thánh và người trần mắt thịt, sự tiến hóa của những hình thái cuộc sống, sự bình
đẳng giữa mọi sinh linh và cuộc phiêu lãng muôn thuở của linh hồn trong quá
trình sinh, tử và hồi sinh lại.
Tập thơ Lá cỏ là tác phẩm thơ duy nhất thể hiện vẻ muôn mặt của đời sống nước Mỹ và đề cao tư tưởng dân chủ. Thế kỷ XX, “Lá cỏ” được thừa nhận là một trong những sự kiện văn học quan trọng nhất, đã làm một cuộc cách mạng trong thi ca, với sự ra đời của một thể thơ mới – thơ tự do, mà Walt Whitman là người khởi xướng.
SONG OF MYSELF (Section 6)
6.
Một trẻ nói Cỏ là gì? Hãy mê hoặc tôi với nắm cỏ đầy
Làm thế nào tôi có thể trả lời đứa trẻ?
Tôi cũng chẳng biết gì nhiều hơn cậu.
Tôi cho rằng nó là ngọn cờ định vị, được
dệt nên từ màu xanh hy vọng.
Hoặc tôi nghĩ đó là chiếc khăn tay của
Chúa,
Một món quà thơm thảo, đồ lưu niệm thiết
kế nhỏ gọn,
Mang cái tên riêng, nằm ở góc khuất theo
một cách nào đó,
Chúng tôi có thể nhìn thấy và bận tâm rồi
hỏi nó của ai?
Hoặc tôi đoán rằng cỏ là một đứa trẻ tự sinh ra
Là vật phẩm đáng yêu của loài thảo mộc
Hoặc tôi đoán nó là loại chữ tượng hình
thống nhất,
Diễn ngôn bằng việc đâm chồi nảy nở muôn nơi khắp chốn
Kế tục truyền thống người da đen cũng
như da trắng,
Ở Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff,
Tôi trao và tôi nhận từ chúng đều như nhau cả.
Giờ đây với tôi cỏ như mái tóc đẹp chưa
cắt của nấm mồ.
Liệu tôi có dùng lọn cỏ một cách trìu mến
Có thể nằm trên bộ ngực của những
người trẻ,
Giá mà tôi biết, tôi sẽ yêu chúng
Có thể cỏ thuộc về những người già
Hoặc từ những đứa trẻ sắp rời vòng tay
mẹ
Và tại nơi này, bạn chính là vòng tay mẹ.
Cỏ sẫm màu từ mái đầu bạc của những bà
mẹ già,
Đen hơn bộ râu màu tối của những ông cụ
Có màu tối từ miệng ống khói trên những mái nhà đỏ
Cuối cùng tôi nhận ra những lời than
van
Và tôi nhận ra cỏ không đến đó mà
không có mục đích
Ước gì tôi có thể diễn dịch những hàm ngôn
về
những người nam, nữ trẻ tuổi đã qua đời
những hàm ngôn về những người già
và những đứa trẻ nay mai sẽ ra khỏi vòng tay họ.
Bạn nghĩ điều gì đã xảy ra đối với họ?
Và bạn nghĩ điều gì đã xảy ra đối với
phụ nữ và trẻ em?
Họ đang sống tốt ở một nơi nào đó,
Chồi mầm nhỏ nhất hiển lộ sự thật là
không hề có cái chết,
Và nếu đã từng có thì chỉ là để hướng đến sự sống
Đừng chờ đợi cái chết để ngăn chặn nó lại
Đừng chấm dứt khoảnh khắc cuộc sống hiện
ra.
Tất cả tiếp tục hướng nội và hướng ngoại,
không tàn phai
Và chết khác hẳn với những gì mọi người
nghĩ
nó may mắn nhiều hơn.
* Loạt bài này gắn thẻ Walt Whitman
Nguồn Section (6): Poetry.org
Đọc lại "Tự khúc" (Section 5)
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét