“Những lời cầu nguyện không phải để cố gắng làm cho quyền năng thiêng liêng phục tùng mong muốn của chúng ta, mà là một nỗ lực để phù hợp với ý muốn thánh thần” (Prayers are not for striving to make the divine power subservient to our wishes, but an endeavour to align one with the divine will).
CHÚ CHÓ KHÔN NGOAN (1)
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Wise Dog” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).
Một hôm nọ, có con chó khôn ngoan đi ngang qua đàn mèo.
Khi đến gần, chó thấy bọn mèo nhìn mình chăm chú, nó dừng lại.
Sau đó, giữa đám mèo có một con mèo lớn, nghiêm trang bước ra, nhìn vào bọn mèo nói: “Hỡi các anh em, hãy cầu nguyện; và khi bạn luôn cầu nguyện thì chắc chắn sẽ có một cơn mưa chuột”.
Chó nghe được điều này, nó cười thầm, quay sang bọn mèo nói: “Hỡi những con mèo mù và ngu ngốc, chuyện này chưa được chép lại bao giờ; phải chăng tôi và tổ tiên của tôi đã không biết đến trận mưa như vậy bởi vì lời cầu nguyện, đức tin và sự cầu xin của tôi không phải là mưa chuột mà là mưa xương”. (2)
-----------------------
Chú thích:
(1). Text Available Here
(2). Đây là một câu chuyện ngụ ngôn trong tuyển tập “The Madman: Parables and Poems” của Kahlil Gibran. Chủ đề câu chuyện là cầu nguyện: Con chó lên án lời cầu nguyện của loài mèo và gọi chúng là mù quáng và ngu ngốc nhưng chính con chó gọi là “khôn ngoan” ấy cũng là kẻ mù quáng và ngu ngốc bởi cả hai đều không hiểu về thiên tính của lời cầu nguyện do thói ích kỷ, vụ lợi, trông cậy vào quyền năng vật chất của sự cầu nguyện. Đó là chưa kể hai chủ thể thuộc về hai đức tin khác nhau. Mèo cầu xin mưa chuột; còn chó cầu xin mưa xương và cười cợt vào đức tin của mèo. Câu chuyện bi hài bởi chúng lừa dối người khác và chính mình bằng cách tuyên bố về sự vượt trội của mình dẫu cả hai cũng chỉ là cầu nguyện cho lợi ích của mình.
Chỉ với bảy dòng, "Con chó khôn ngoan" của Khalil Gibran phản ánh thế giới hiện tại đầy rẫy sự hận thù, xung đột do khác biệt về ý thức hệ và đức tin giữa các cộng đồng. Nếu thần thánh không tràn ngập ánh sáng vào cuộc sống của chúng ta thì đó là do năng lực có hạn của chúng ta mà thôi (If the divine is not flooding our lives with its light, it is because of our limited capacities).
* References:
2. diaryofateacher.blogspot.com
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét