19/4/24

3.119. THE FOX – by Kahlil Gibran

 Quotes: (1). "Trước con chim là con sâu, trước con cáo là con chim” (The early bird gets the worm, and the early fox gets the bird)Matshona Dhliwayo, nhà văn Canada. (2). "Con cáo là chó sói biết tặng hoa" (A fox is a wolf who sends flowers)Ruth Brown, nữ nghệ sĩ Mỹ.

***

          CON CÁO

       Mộc Nhân dịch (from "The Fox", by Kahlil Gibran - Prophet, 1923)



Một con cáo nhìn vào bóng mình lúc mặt trời mọc. nó nói: “Ta sẽ có một con lạc đà cho bữa trưa hôm nay.”

Và suốt buổi sáng, nó đi khắp nơi tìm con lạc đà.

Nhưng đến trưa, khi nhìn thấy bóng mình, nó nói: “Thôi thì một chuột cũng được vậy.”

----------------

Lời bàn của Mộc Nhân

“Fox" (Con Cáo) là một bài thơ ngụ ngôn ngắn gọn của Kahlil Gibran, trích trong tuyển tập “The Prophet” (Nhà tiên tri) - 1923 của ông. Bài thơ có tính ẩn dụ thông qua hình tượng con cáo – một nhân vật ngụ ngôn quen thuộc tượng trưng cho sự khôn ngoan, thông minh, tinh ranh – được Gibran sử dụng để khám phá những đặc điểm và hành vi của con người qua những thử thách trong cuộc sống, để bộc lộ tính cách phức tạp, thậm chí xảo quyệt, tự lừa dối mình để sinh tồn.

Trong bài này, con cáo vào buổi sáng có vẻ lạc quan nhưng khi đến trưa, trong khoảnh khắc nghiệt ngã của đời sống, nó còn đủ sáng suốt để nhận ra sự nhầm lẫn, thất bại của mình lúc sáng. Lúc này nó vẫn còn tỉnh táo và tự huyễn hoặc mình cho dù chẳng làm được gì cả. Ở đây, con cáo không hẳn là ngu si mà chỉ là sự khỏa lấp một cách khôi hài trước sự thất bại của mình. Nói cách khác, kẻ tinh ranh luôn tìm mọi cách để bao biện cho mình, và tôi nghĩ nếu liên tục như thế, nó sẽ tiến đến chỗ ngu si là điều không tránh khỏi.

------------

* Bản Anh ngữ trên trang Poetryfoundation

* References:

     - quora.com

     - linkedin.com




 

Không có nhận xét nào: